BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 13
NATUREZA, O DESFRUTADOR E CONSCIÊNCIA
NATURE, THE ENJOYER, AND CONSCIOUSNESS
Verso 1-2
arjuna uvāca
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca
etad veditum icchāmi
jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava
śrī-bhagavān uvāca
idaṁ śarīraṁ kaunteya
kṣetram ity abhidhīyate
etad yo vetti taṁ prāhuḥ
kṣetra-jña
iti tad-vidaḥ
Tradução
Arjuna
disse: Ó meu querido Kṛṣṇa, desejo saber sobre a prakriti [natureza], o purusha
[o desfrutador], o campo e o conhecedor do campo, e sobre o conhecimento e o
fim do conhecimento. O bem-aventurado Senhor disse então: Ó filho de Kuntī,
este corpo se chama o campo, e aquele que conhece este corpo se chama o
conhecedor do campo.
Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about
prakṛti [nature], Puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the
field, and of knowledge and the end of knowledge. The Blessed Lord then said:
This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is
called the knower of the field.
Verso 3
kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi
sarva-kṣetreṣu bhārata
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ
yat
taj jñānaṁ mataṁ mama
Tradução
Ó
descendente de Bhārata, você deve entender que Eu também sou o conhecedor de
todos os corpos, e entender este corpo e seu conhecedor se chama conhecimento. Essa é a Minha opinião.
O scion of Bharata, you should understand that I am
also the knower in all bodies, and to understand this body and its owner is
called knowledge. That is My opinion.
Verso 4
tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat
samāsena me śṛṇu
Tradução
Agora
ouça por favor Minha breve descrição sobre este campo de atividades e como é
constituído, quais são suas mudanças, como se produzem, quem é esse conhecedor
do campo de atividades e quais são suas influências.
Now please hear My brief description of this field of
activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is
produced, who that knower of the field of activities is, and what his
influences are.
Verso 5
ṛṣibhir bahudhā gītaṁ
chandobhir vividhaiḥ pṛthak
brahma-sūtra-padaiś
caiva
hetumadbhir
viniścitaiḥ
Tradução
Este
conhecimento sobre o campo de atividades e do conhecedor das atividades é
descrito por vários sábios em vários escritos védicos – especialmente no Vedanta-sutra
– e é apresentado com um extenso raciocínio sobre a causa e o efeito.
That knowledge of the field of activities and of the
knower of activities is described by various sages in various Vedic writings —
especially in the Vedānta-sūtra — and is presented with all reasoning as to
cause and effect.
Verso 6-7
mahā-bhūtāny ahaṅkāro
buddhir avyaktam eva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca
pañca cendriya-gocarāḥ
icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ
saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ
etat kṣetraṁ samāsena
sa-vikāram udāhṛtam
Tradução
Os
cinco grandes elementos, o falso-ego, a inteligência, o imanifesto, os dez sentidos,
a mente, os cinco objetos dos sentidos, o desejo, o ódio, a felicidade, a
tristeza, o agregado, os sintomas vitais e as convicções – tudo isso é
considerado, em resumo, como o campo de atividades e suas interações.
The five great elements, false ego, intelligence, the
unmanifested, the ten senses, the mind, the five sense objects, desire, hatred,
happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions — all
these are considered, in summary, to be the field of activities and its
interactions.
Verso 8-12
amānitvam adambhitvam
ahiṁsā kṣāntir ārjavam
ācāryopāsanaṁ śaucaṁ
sthairyam ātma-vinigrahaḥ
indriyārtheṣu vairāgyam
anahaṅkāra eva ca
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-
duḥkha-doṣānudarśanam
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
nityaṁ ca sama-cittatvam
iṣṭāniṣṭopapattiṣu
mayi cānanya-yogena
bhaktir avyabhicāriṇī
vivikta-deśa-sevitvam
aratir jana-saṁsadi
adhyātma-jñāna-nityatvaṁ
tattva-jñānārtha-darśanam
etaj jñānam iti proktam
ajñānaṁ yad ato ’nyathā
Tradução
Humildade,
modéstia, não-violência, tolerância, simplicidade, aproximação de um mestre
espiritual fidedigno, limpeza, constância e autocontrole; renúncia aos objetos
de gratificação dos sentidos; ausência de falso-ego, a percepção do mal do
nascimento, morte, velhice e doença; desapego dos filhos, esposa, lar e do
resto, e tranquilidade diante dos eventos agradáveis e desagradáveis; devoção
constante e imaculada a Mim, refúgio em locais solitários, desapego da massa
geral de pessoas; aceitação da importância da autorrealização e busca
filosófica pela Verdade Absoluta – tudo isso Eu assim declaro como conhecimento
e o que é contrário a isso é ignorância.
Humility, pridelessness, nonviolence, tolerance,
simplicity, approaching a bona fide spiritual master, cleanliness, steadiness
and self-control; renunciation of the objects of sense gratification, absence
of false ego, the perception of the evil of birth, death, old age and disease;
nonattachment to children, wife, home and the rest, and evenmindedness amid
pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me,
resorting to solitary places, detachment from the general mass of people;
accepting the importance of self-realization, and philosophical search for the
Absolute Truth—all these I thus declare to be knowledge, and what is contrary
to these is ignorance.
Verso 13
jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate
Tradução
Vou
explicar agora sobre o conhecível, conhecendo o qual você saboreará o eterno.
Ele é sem início, e é subordinado a Mim. Chama-se Brahman, o espírito, e se
situa além da causa e do efeito deste mundo material.
I shall now explain the knowable, knowing which you
will taste the eternal. This is beginningless, and it is subordinate to Me. It
is called Brahman, the spirit, and it lies beyond the cause and effect of this
material world.
Verso 14
sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat
sarvato ’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śrutimal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati
Tradução
Por
toda parte, estão Suas mãos e pernas, Seus olhos e faces, e Ele ouve tudo. A Superalma existe dessa forma.
Everywhere are His hands and legs, His eyes and faces,
and He hears everything. In this way the Supersoul exists.
Verso 15
sarvendriya-guṇābhāsaṁ
sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛc caiva
nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca
Tradução
A
Superalma é a fonte original de todos sentidos, mesmo assim não possui
sentidos. Ele é desapegado, apesar de ser o mantenedor de todos os seres vivos.
Ele transcende os modos da natureza, e ao mesmo tempo é o mestre de todos os
modos da natureza material.
The Supersoul is the original source of all senses,
yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of
all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He
is the master of all modes of material nature.
Verso
16
bahir
antaś ca bhūtānām
acaraṁ
caram eva ca
sūkṣmatvāt
tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ
cāntike ca tat
Tradução
A
Verdade Suprema existe tanto interna quanto externamente, no móvel e no imóvel.
Está além do poder dos sentidos materiais de ver ou conhecer. Apesar de muito, muito
longe, Ele também está perto de todos.
The Supreme Truth exists both internally and externally,
in the moving and nonmoving. He is beyond the power of the material senses to
see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
Verso 17
avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
Tradução
Apesar
da Superalma parecer estar dividida, Ele nunca Se divide. Está situado como um.
Apesar de ser o mantenedor de toda entidade viva, deve-se entender que Ele produz
e devora tudo.
Although the Supersoul appears to be divided, He is
never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every
living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
Verso
18
jyotiṣām
api taj jyotis
tamasaḥ
param ucyate
jñānaṁ
jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ
hṛdi
sarvasya viṣṭhitam
Tradução
Ele é
a fonte da luz em todos os objetos luminosos. Ele está além da escuridão da
matéria e é imanifesto. Ele é conhecimento, o objeto do conhecimento e a meta do
conhecimento. Ele está situado no
coração de todos.
He is the source of light in all luminous objects. He
is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is
the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in
everyone’s heart.
Verso 19
iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ
jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
mad-bhakta etad vijñāya
mad-bhāvāyopapadyate
Tradução
Desse
modo, o campo de atividades [o corpo], conhecimento e o conhecível foram
descritos sumariamente por Mim. Unicamente Meus devotos podem entender isso
perfeitamente e assim alcançam Minha natureza.
Thus the field of activities [the body], knowledge,
and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can
understand this thoroughly and thus attain to My nature.
Verso 20
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
viddhy anādī ubhāv api
vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
viddhi prakṛti-sambhavān
Tradução
Deve-se
compreender que a natureza material e as entidades vivas não têm princípio.
Suas transformações e os modos da matéria são produtos da natureza material.
Material nature and the living entities should be
understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter
are products of material nature.
Verso 21
kārya-kāraṇa-kartṛtve
hetuḥ prakṛtir ucyate
puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ
bhoktṛtve hetur ucyate
Tradução
É dito
que a natureza é a causa de todas atividades e efeitos materiais, enquanto a
entidade viva é a causa dos vários sofrimentos e prazeres neste mundo.
Nature is said to be the cause of all material
activities and effects, whereas the living entity is the cause of the various
sufferings and enjoyments in this world.
Verso 22
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
Tradução
Desse
modo, a entidade viva na natureza material segue os caminhos da vida, a
desfrutar os três modos da natureza. Isso é devido à sua associação com a
natureza material. Assim, ela se depara com o bem e o mal entre as várias
espécies [de vida].
The living entity in material nature thus follows the
ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his
association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst
various species.
Verso 23
upadraṣṭānumantā ca
bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpy ukto
dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ
Tradução
Contudo,
neste corpo existe uma outra pessoa, um desfrutador transcendental que é o
Senhor, o proprietário supremo, que existe como o superintendente e a
autoridade, e que é conhecido como a Superalma [Paramātmā].
Yet in this body there is another, a transcendental
enjoyer who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and
permitter, and who is known as the Supersoul.
Verso 24
ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
Tradução
Aquele
que compreende esta filosofia a respeito da natureza material, do ser vivo e da
interação dos modos da natureza, com certeza alcança a liberação. Ele não
nascerá aqui novamente, sem levar em conta sua posição presente.
One who understands this philosophy concerning
material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature
is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of
his present position.
Verso 25
dhyānenātmani paśyanti
kecid ātmānam ātmanā
anye sāṅkhyena yogena
karma-yogena cāpare
Tradução
A
Superalma é percebida por alguns por meio da meditação, por outros, com o
cultivo do conhecimento, e por outros, por meio do trabalho sem desejo fruitivo.
That Supersoul is perceived by some through
meditation, by some through the cultivation of knowledge, and by others through
working without fruitive desire.
Verso 26
anye tv evam ajānantaḥ
śrutvānyebhya upāsate
te ’pi cātitaranty eva
mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ
Tradução
Além
disso, há aqueles que, apesar de não familiarizados com o conhecimento
espiritual, começam a adorar a Pessoa Suprema depois de ouvir sobre Ele da
parte de outros. Por causa de sua tendência de ouvir das autoridades, eles também
transcendem o caminho de nascimento e morte.
Again there are those who, although not conversant in
spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him
from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also
transcend the path of birth and death.
Verso 27
yāvat sañjāyate kiñcit
sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam
kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt
tad viddhi bharatarṣabha
Tradução
Ó
líder dos Bhāratas, tudo que você vê em existência, tanto móvel quanto imóvel,
é apenas a combinação do campo de atividades com o conhecedor do campo.
O chief of the Bhāratas, whatever you see in
existence, both moving and unmoving, is only the combination of the field of
activities and the knower of the field.
Verso 28
samaṁ sarveṣu bhūteṣu
tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaṁ
yaḥ paśyati sa paśyati
Tradução
Aquele
que vê a Superalma acompanhando a alma individual em todos os corpos e que
compreende que a alma e a Superalma jamais são destruídos; este vê verdadeiramente.
One who sees the Supersoul accompanying the individual
soul in all bodies and who understands that neither the soul nor the Supersoul
is ever destroyed, actually sees.
Verso
29
samaṁ
paśyan hi sarvatra
samavasthitam
īśvaram
na
hinasty ātmanātmānaṁ
tato
yāti parāṁ gatim
Tradução
Aquele
que vê a Superalma em cada ser vivo e igual em toda a parte não se degrada por
causa de sua mente. Assim, ele se
aproxima do destino transcendental.
One who sees the Supersoul in every living being and
equal everywhere does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the
transcendental destination.
Verso 30
prakṛtyaiva ca karmāṇi
kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānam
akartāraṁ sa paśyati
Tradução
Quem
pode ver que todas as atividades são realizadas pelo corpo, que é criado pela
natureza material, e vê que o eu não faz nada, este vê verdadeiramente.
One who can see that all activities are performed by
the body, which is created of material nature, and sees that the self does
nothing, actually sees.
Verso 31
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam
eka-stham anupaśyati
tata
eva ca vistāraṁ
brahma
sampadyate tadā
Tradução
Quando
uma pessoa sensível para de ver diferentes identidades, que são devidas a
diferentes corpos materiais, alcança a concepção Brahman. Então, vê que os
seres estão expandidos em toda a parte [a partir da unidade].
When a sensible man ceases to see different
identities, which are due to different material bodies, he attains to the
Brahman conception. Thus he sees that beings are expanded everywhere.
Verso 32
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na
karoti na lipyate
Tradução
Aqueles
com visão da eternidade podem ver que a alma é transcendental, eterna e além
dos modos da natureza. Apesar do contato com o corpo material, ó Arjuna, a alma
nada faz, nem fica enredada.
Those with the vision of eternity can see that the
soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite
contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is
entangled.
Verso 33
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito
dehe
tathātmā
nopalipyate
Tradução
O céu,
devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, apesar de ser todo-penetrante.
Similarmente, a alma, situada na visão Brahman, não se mistura com o corpo,
apesar de situada dentro desse corpo.
The sky, due to its subtle nature, does not mix with
anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul, situated in
Brahman vision, does not mix with the body, though situated in that body.
Verso 34
yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata
Tradução
Ó
descendente de Bhārata, do mesmo modo como o Sol sozinho ilumina todo este universo,
a entidade viva, uma no interior do corpo, faz o mesmo por iluminar o corpo
inteiro com a consciência.
O son of Bharata, as the sun alone illuminates all
this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the
entire body by consciousness.
Verso 35
kṣetra-kṣetrajñayor evam
antaraṁ jñāna-cakṣuṣā
bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca
ye vidur yānti te param
Tradução
Aquele
que com conhecimento vê essa diferença entre o corpo e o conhecedor do corpo e
pode entender o processo de liberação deste cativeiro, também alcança o
objetivo supremo.
One who knowingly sees this difference between the
body and the owner of the body and can understand the process of liberation
from this bondage, also attains to the supreme goal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário