BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 10
A OPULÊNCIA DO ABSOLUTO
THE OPULENCE OF THE ABSOLUTE
Verso 1
śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
Tradução
O
Supremo Senhor disse: Meu querido amigo, Arjuna de braços poderosos, ouça novamente
Minha palavra suprema, que te direi para teu benefício e que dará a você grande
alegria.
The Supreme Lord said: My dear
friend, mighty-armed Arjuna, listen again to My supreme word, which I shall
impart to you for your benefit and which will give you great joy.
Verso 2
na me viduḥ sura-gaṇāḥ
prabhavaṁ na maharṣayaḥ
aham ādir hi devānāṁ
maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
Tradução
Nem
as legiões de semideuses, nem os grandes sábios conhecem Minha origem, porque,
em todos aspectos, Eu sou a fonte dos semideuses e dos sábios.
Neither the hosts of demigods nor
the great sages know My origin, for, in every respect, I am the source of the
demigods and the sages.
Verso 3
yo mām ajam anādiṁ ca
vetti loka-maheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu
sarva-pāpaiḥ pramucyate
Tradução
Aquele
que Me conhece como o não-nascido, como o sem início, como o Senhor Supremo de
todos os mundos – ele, não iludido entre as pessoas, está livre de todos
pecados.
He who knows Me as the unborn, as
the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds — he, undeluded among
men, is freed from all sins.
Verso 4-5
buddhir jñānam asammohaḥ
kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo
’bhāvo
bhayaṁ cābhayam eva ca
ahiṁsā samatā tuṣṭis
tapo dānaṁ yaśo ’yaśaḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ
matta eva pṛthag-vidhāḥ
Tradução
Inteligência,
conhecimento, liberdade da dúvida e da ilusão, perdão, veracidade, autocontrole
e tranquilidade, prazer e dor, nascimento, morte, medo, destemor,
não-violência, equanimidade, satisfação, austeridade, caridade, fama e infâmia
são criados por Mim unicamente.
Intelligence, knowledge, freedom
from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, self-control and calmness,
pleasure and pain, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity,
satisfaction, austerity, charity, fame and infamy are created by Me alone.
Verso 6
maharṣayaḥ sapta pūrve
catvāro manavas tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
Tradução
Os
sete grandes sábios e antes deles os outros quatro grandes sábios e os Manus [progenitores
da humanidade] são nascidos da Minha mente, e todas as criaturas nesses
planetas descendem deles.
The seven great sages and before
them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] are born
out of My mind, and all creatures in these planets descend from them.
Verso 7
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ
Tradução
Aquele
que conhece de verdade essa Minha glória e poder se dedica ao serviço
devocional puro; quanto a isso, não há dúvida.
He who knows in truth this glory
and power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no
doubt.
Verso 8
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ
pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Tradução
Eu
sou a fonte de todos os mundos espirituais e materiais. Tudo emana de Mim. Os
sábios que conhecem isso perfeitamente se dedicam ao Meu serviço devocional e
Me adoram com todo o seu coração.
I am the source of all spiritual
and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who know this
perfectly engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
Verso 9
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
Tradução
Os
pensamentos de Meus devotos puros vivem em Mim, suas vidas estão rendidas a
Mim, e eles obtêm grande satisfação e bem-aventurança por iluminarem uns aos
outros e conversarem sobre Mim.
The thoughts of My pure devotees
dwell in Me, their lives are surrendered to Me, and they derive great
satisfaction and bliss enlightening one another and conversing about Me.
Verso 10
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Tradução
Para
aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a
compreensão com a qual podem Me alcançar.
To those who are constantly devoted
and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to
Me.
Verso 11
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
Tradução
Devido
à Minha compaixão por eles, Eu, que moro em seus corações, destruo com a
lâmpada brilhante do conhecimento a escuridão que nasce da ignorância.
Out of compassion for them, I,
dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the
darkness born of ignorance.
Verso 12-13
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ
dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
Tradução
Arjuna
disse: Você é o Brahman Supremo, o melhor, a morada e purificador supremos, a
Verdade Absoluta e a pessoa divina eterna. Você é o Deus primordial,
transcendental e original, e Você é a beleza não-nascida e todo-penetrante.
Todos os grandes sábios como Nārada, Asita, Devala e Vyāsa proclamam isso sobre
Você, e agora Você mesmo me declara isso.
Arjuna said: You are the Supreme
Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and
the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original,
and You are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages such as
Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You Yourself are
declaring it to me.
Verso 14
sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
Tradução
Ó
Kṛṣṇa, eu aceito plenamente como verdade tudo que Você me disse. Nem os deuses
nem os demônios, ó Senhor, conhecem Tua personalidade.
O Kṛṣṇa, I totally accept as truth
all that You have told me. Neither the gods nor demons, O Lord, know Thy personality.
Verso 15
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
Tradução
Na
verdade, somente Você Te conhece com Tuas próprias potências, ó origem de tudo,
Senhor de todos os seres, Deus dos deuses, ó Pessoa Suprema, Senhor do
universo!
Indeed, You alone know Yourself by
Your own potencies, O origin of all, Lord of all beings, God of gods, O Supreme
Person, Lord of the universe!
Verso 16
vaktum arhasy aśeṣeṇa
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir
lokān
imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
Tradução
Por
favor, conte-me em detalhes sobre Teus poderes divinos com os quais Você
penetra todos esses mundos e habita neles.
Please tell me in detail of Your
divine powers by which You pervade all these worlds and abide in them.
Verso 17
kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs
tvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo ’si bhagavan
mayā
Tradução
Como
devo meditar em Você? Em quais das várias formas Você deve ser lembrado, ó
Senhor abençoado?
How should I meditate on You? In
what various forms are You to be contemplated, O Blessed Lord?
Verso 18
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir
hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
Tradução
Conte-me
novamente em detalhes, ó Janārdana [Kṛṣṇa], sobre Tuas potências e glórias
poderosas, porque nunca me canso de ouvir Tuas palavras ambrosíacas.
Tell me again in detail, O
Janārdana [Kṛṣṇa], of Your mighty potencies and glories, for I never tire of
hearing Your ambrosial words.
Verso 19
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Sim, vou te contar sobre Minhas manifestações
esplendorosas, mas somente aquelas que são proeminentes, ó Arjuna, porque Minha
opulência é ilimitada.
The Blessed Lord said: Yes, I will
tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are
prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.
Verso 20
aham ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
aham ādiś ca madhyaṁ ca
bhūtānām anta eva ca
Tradução
Eu
sou o Eu, ó Guḍākeśa, sentado nos corações de todas as criaturas. Eu sou o
começo, o meio e o fim de todos os seres.
I am the Self, O Guḍākeśa, seated
in the hearts of all creatures. I am the beginning, the middle and the end of
all beings.
Verso 21
ādityānām ahaṁ viṣṇur
jyotiṣāṁ ravir aṁśumān
marīcir marutām asmi
nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī
Tradução
Dos
Ādityas, Eu sou Viṣṇu; das luzes, Eu sou o Sol radiante; dos Maruts, Eu sou Marīci;
e entre os astros, Eu sou a Lua.
Of the Ādityas I am Viṣṇu, of
lights I am the radiant sun, I am Marīci of the Maruts, and among the stars I
am the moon.
Verso 22
vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā
Tradução
Dos
Vedas, Eu sou o Sāma-veda; dos semideuses Eu sou Indra; dos
sentidos Eu sou a mente; e nos seres vivos, Eu sou a força viva [conhecimento].
Of the Vedas I am the Sāma-veda;
of the demigods I am Indra; of the senses I am the mind, and in living beings I
am the living force [knowledge].
Verso 23
rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṁ pāvakaś cāsmi
meruḥ śikhariṇām aham
Tradução
De
todos os Rudras, Eu sou o Senhor Śiva; dos Yakṣas e Rākṣasas, Eu sou o senhor
da riqueza [Kuvera]; dos Vasus, Eu sou o fogo [Agni]; e das montanhas, Eu sou o
Meru.
Of all the Rudras I am Lord Śiva;
of the Yakṣas and Rākṣasas I am the lord of wealth [Kuvera]; of theVasus I am
fire [Agni], and of the mountains I am Meru.
Verso 24
purodhasāṁ ca mukhyaṁ
māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
Tradução
Dos
sacerdotes, ó Arjuna, saiba que Eu sou o principal, Bṛhaspati, o senhor da
devoção. Dos generais, Eu sou Skanda, o senhor da guerra; e dos corpos d’água,
Eu sou o oceano.
Of priests, O Arjuna, know Me to be
the chief, Bṛhaspati, the lord of devotion. Of generals I am Skanda, the lord
of war; and of bodies of water I am the ocean.
Verso 25
maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño
’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
Tradução
Dos
grandes sábios, Eu sou Bhṛgu; das vibrações, Eu sou o om transcendental. Dos sacrifícios, Eu sou o cantar dos santos
nomes [japa]; e das coisas imóveis,
Eu sou os Himalaias.
Of the great sages I am Bhṛgu; of
vibrations I am the transcendental om. Of sacrifices I am the chanting
of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himalayas.
Verso 26
aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ
devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ
siddhānāṁ kapilo muniḥ
Tradução
De
todas as árvores, Eu sou a figueira-sagrada; e entre os sábios e semideuses, Eu
sou Nārada. Dos cantores dos deuses [Gandharvas], Eu sou Chitraratha; e entre
os seres perfeitos, Eu sou o sábio Kapila.
Of all trees I am the holy fig
tree, and amongst sages and demigods I am Nārada. Of the singers of the gods
[Gandharvas] I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.
Verso 27
uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam
Tradução
Dos
cavalos saiba que Eu sou Uccaiḥśravā, que surgiu do oceano, nascido do elixir
da imortalidade; dos elefantes nobres, Eu sou Airāvata; e entre as pessoas, Eu
sou o monarca.
Of horses know Me to be Uccaiḥśravā,
who rose out of the ocean, born of the elixir of immortality; of lordly
elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.
Verso 28
āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ
Tradução
Das
armas, Eu sou o raio; entre as vacas, Eu sou a surabhi, que dá leite em abundância. Dos procriadores, Eu sou
Kandarpa, o deus do amor; e das serpentes, Eu sou Vāsuki, a principal.
Of weapons I am the thunderbolt;
among cows I am the surabhi, givers of abundant milk. Of procreators I am
Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki, the chief.
Verso 29
anantaś cāsmi nāgānāṁ
varuṇo yādasām aham
pitṝṇām aryamā cāsmi
yamaḥ saṁyamatām aham
Tradução
Das
serpentes celestiais Nāga, Eu sou Ananta; das deidades aquáticas, Eu sou Varuṇa.
Dos ancestrais falecidos, Eu sou Aryamā; e entre os dispensadores da lei, Eu
sou Yama, o senhor da morte.
Of the celestial Nāga snakes I am
Ananta; of the aquatic deities I am Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā,
and among the dispensers of law I am Yama, lord of death.
Verso 30
prahlādaś cāsmi
daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
Tradução
Entre
os demônios Daitya, Eu sou o devotado Prahlāda; entre os subjugadores, Eu sou o
tempo; entre as feras, Eu sou o leão, e entre os pássaros, Eu sou Garuḍa, o
carregador emplumado de Viṣṇu.
Among the Daitya demons I am the
devoted Prahlāda; among subduers I am time; among the beasts I am the lion, and
among birds I am Garuḍa, the feathered carrier of Viṣṇu.
Verso 31
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām
aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
Tradução
Dos
purificadores, Eu sou o vento; dos manejadores de armas, Eu sou Rāma; dos
peixes, Eu sou o tubarão, e dos rios fluentes, Eu sou o Ganges.
Of purifiers I am the wind; of the
wielders of weapons I am Rāma; of fishes I am the shark, and of flowing rivers
I am the Ganges.
Verso 32
sargāṇām ādir antaś ca
madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ
vādaḥ pravadatām aham
Tradução
De
todas as criações, Eu sou o começo e o fim, bem como o meio, ó Arjuna. De todas
as ciências, Eu sou a ciência espiritual do eu; e entre os lógicos, Eu sou a
verdade conclusiva.
Of all creations I am the beginning
and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual
science of the Self, and among logicians I am the conclusive truth.
Verso 33
akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
Tradução
Das
letras, Eu sou a letra A; e entre as palavras compostas, Eu sou a composta
dual. Eu também sou o tempo inexaurível; e dos criadores Eu sou Brahma, cujas
várias faces se voltam para toda parte.
Of letters I am the letter A, and
among compounds I am the dual word. I am also inexhaustable time, and of
creators I am Brahmā, whose manifold faces turn everywhere.
Verso 34
mṛtyuḥ sarva-haraś
cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
Tradução
Eu
sou a morte que tudo devora, e Eu sou o gerador de todas as coisas que virão a
existir. Entre as mulheres, Eu sou a fama, a fortuna, a fala, a memória, a inteligência,
a fidelidade e a paciência.
I am all-devouring death, and I am
the generator of all things yet to be. Among women I am fame, fortune, speech,
memory, intelligence, faithfulness and patience.
Verso 35
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo
’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
Tradução
Dos
hinos Eu sou o Bṛhat-sāma, cantado pelo senhor Indra; e das poesias, Eu
sou o verso Gāyatrī, cantado diariamente pelos brāhmaṇas. Dos
meses, Eu sou novembro e dezembro, e das estações, Eu sou a florida primavera.
Of hymns I am the Bṛhat-sāma
sung to the Lord Indra, and of poetry I am the Gāyatrī verse, sung daily
by brāhmaṇas. Of months I am November and December, and of seasons I am
flower-bearing spring.
Verso 36
dyūtaṁ chalayatām asmi
tejas tejasvinām aham
jayo ’smi vyavasāyo
’smi
sattvaṁ sattvavatām aham
Tradução
Eu
também sou o jogo de azar dos trapaceiros; e do esplêndido, Eu sou o esplendor.
Eu sou a vitória, Eu sou a aventura e Eu sou a força dos fortes.
I am also the gambling of cheats,
and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am
the strength of the strong.
Verso 37
vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ
Tradução
Dos
descendentes de Vṛṣṇi, Eu sou Vāsudeva; e dos Pāṇḍavas, Eu sou Arjuna. Dos
sábios, Eu sou Vyāsa; e entre os grandes pensadores, Eu sou Uśanā.
Of the descendants of Vṛṣṇi I am
Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among
great thinkers I am Uśanā.
Verso 38
daṇḍo damayatām asmi
nītir asmi jigīṣatām
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ
jñānaṁ jñānavatām aham
Tradução
Entre
as punições, Eu sou a vara de castigar; e daqueles que procuram vitória, Eu sou
a moralidade. Das coisas secretas, Eu sou o silêncio; e dos sábios, Eu sou a sabedoria.
Among punishments I am the rod of
chastisement, and of those who seek victory, I am morality. Of secret things I
am silence, and of the wise I am wisdom.
Verso 39
yac cāpi sarva-bhūtānāṁ
bījaṁ tad aham arjuna
na tad asti vinā yat
syān
mayā bhūtaṁ carācaram
Tradução
Além
disso, ó Arjuna, Eu sou a semente geradora de todas as existências. Não existe
nenhum ser – móvel ou imóvel – que possa existir sem Mim.
Furthermore, O Arjuna, I am the
generating seed of all existences. There is no being — moving or unmoving — that
can exist without Me.
Verso 40
nānto ’sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
Tradução
Ó
poderoso conquistador dos inimigos, não existe fim para Minhas manifestações
divinas. O que te contei é só uma mera indicação de Minhas opulências
infinitas.
O mighty conqueror of enemies,
there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a
mere indication of My infinite opulences.
Verso 41
yad yad vibhūtimat
sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
Tradução
Saiba
que todas as criações belas, gloriosas e poderosas brotam de apenas uma
centelha de Meu esplendor.
Know that all beautiful, glorious,
and mighty creations spring from but a spark of My splendor.
Verso 42
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
Tradução
Mas
qual a necessidade, Arjuna, desse conhecimento detalhado? Com um simples
fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento este universo inteiro.
But what need is there, Arjuna, for
all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and
support this entire universe.
Nenhum comentário:
Postar um comentário