segunda-feira, 6 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 10

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 10

 

A OPULÊNCIA DO ABSOLUTO

THE OPULENCE OF THE ABSOLUTE

 

 

Verso 1

 

śrī-bhagavān uvāca

bhūya eva mahā-bāho

śṛṇu me paramaṁ vacaḥ

yat te ’haṁ prīyamāṇāya

vakṣyāmi hita-kāmyayā

 

Tradução

 

O Supremo Senhor disse: Meu querido amigo, Arjuna de braços poderosos, ouça novamente Minha palavra suprema, que te direi para teu benefício e que dará a você grande alegria.

 

The Supreme Lord said: My dear friend, mighty-armed Arjuna, listen again to My supreme word, which I shall impart to you for your benefit and which will give you great joy.

 

 

Verso 2

 

na me viduḥ sura-gaṇāḥ

prabhavaṁ na maharṣayaḥ

aham ādir hi devānāṁ

maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ

 

Tradução

 

Nem as legiões de semideuses, nem os grandes sábios conhecem Minha origem, porque, em todos aspectos, Eu sou a fonte dos semideuses e dos sábios.

 

Neither the hosts of demigods nor the great sages know My origin, for, in every respect, I am the source of the demigods and the sages.

 

 

Verso 3

 

yo mām ajam anādiṁ ca

vetti loka-maheśvaram

asammūḍhaḥ sa martyeṣu

sarva-pāpaiḥ pramucyate

 

Tradução

 

Aquele que Me conhece como o não-nascido, como o sem início, como o Senhor Supremo de todos os mundos – ele, não iludido entre as pessoas, está livre de todos pecados.

 

He who knows Me as the unborn, as the beginningless, as the Supreme Lord of all the worlds — he, undeluded among men, is freed from all sins.

 

 

Verso 4-5

 

buddhir jñānam asammohaḥ

kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ

sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo

bhayaṁ cābhayam eva ca

 

ahiṁsā samatā tuṣṭis

tapo dānaṁ yaśo ’yaśaḥ

bhavanti bhāvā bhūtānāṁ

matta eva pṛthag-vidhāḥ

 

Tradução

 

Inteligência, conhecimento, liberdade da dúvida e da ilusão, perdão, veracidade, autocontrole e tranquilidade, prazer e dor, nascimento, morte, medo, destemor, não-violência, equanimidade, satisfação, austeridade, caridade, fama e infâmia são criados por Mim unicamente.

 

Intelligence, knowledge, freedom from doubt and delusion, forgiveness, truthfulness, self-control and calmness, pleasure and pain, birth, death, fear, fearlessness, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame and infamy are created by Me alone.

 

 

Verso 6

 

maharṣayaḥ sapta pūrve

catvāro manavas tathā

mad-bhāvā mānasā jātā

yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ

 

Tradução

 

Os sete grandes sábios e antes deles os outros quatro grandes sábios e os Manus [progenitores da humanidade] são nascidos da Minha mente, e todas as criaturas nesses planetas descendem deles.

 

The seven great sages and before them the four other great sages and the Manus [progenitors of mankind] are born out of My mind, and all creatures in these planets descend from them.

 

 

Verso 7

 

etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca

mama yo vetti tattvataḥ

so ’vikalpena yogena

yujyate nātra saṁśayaḥ

 

Tradução

 

Aquele que conhece de verdade essa Minha glória e poder se dedica ao serviço devocional puro; quanto a isso, não há dúvida.

 

He who knows in truth this glory and power of Mine engages in unalloyed devotional service; of this there is no doubt.

 

 

Verso 8

 

ahaṁ sarvasya prabhavo

mattaḥ sarvaṁ pravartate

iti matvā bhajante māṁ

budhā bhāva-samanvitāḥ

 

Tradução

 

Eu sou a fonte de todos os mundos espirituais e materiais. Tudo emana de Mim. Os sábios que conhecem isso perfeitamente se dedicam ao Meu serviço devocional e Me adoram com todo o seu coração.

 

I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who know this perfectly engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

 

 

Verso 9

 

mac-cittā mad-gata-prāṇā

bodhayantaḥ parasparam

kathayantaś ca māṁ nityaṁ

tuṣyanti ca ramanti ca

 

Tradução

 

Os pensamentos de Meus devotos puros vivem em Mim, suas vidas estão rendidas a Mim, e eles obtêm grande satisfação e bem-aventurança por iluminarem uns aos outros e conversarem sobre Mim.

 

The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are surrendered to Me, and they derive great satisfaction and bliss enlightening one another and conversing about Me.

 

 

Verso 10

 

teṣāṁ satata-yuktānāṁ

bhajatāṁ prīti-pūrvakam

dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ

yena mām upayānti te

 

Tradução

 

Para aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão com a qual podem Me alcançar.

 

To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.

 

 

Verso 11

 

teṣām evānukampārtham

aham ajñāna-jaṁ tamaḥ

nāśayāmy ātma-bhāva-stho

jñāna-dīpena bhāsvatā

 

Tradução

 

Devido à Minha compaixão por eles, Eu, que moro em seus corações, destruo com a lâmpada brilhante do conhecimento a escuridão que nasce da ignorância.

 

Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

 

 

Verso 12-13

 

arjuna uvāca

paraṁ brahma paraṁ dhāma

pavitraṁ paramaṁ bhavān

puruṣaṁ śāśvataṁ divyam

ādi-devam ajaṁ vibhum

 

āhus tvām ṛṣayaḥ sarve

devarṣir nāradas tathā

asito devalo vyāsaḥ

svayaṁ caiva bravīṣi me

 

Tradução

 

Arjuna disse: Você é o Brahman Supremo, o melhor, a morada e purificador supremos, a Verdade Absoluta e a pessoa divina eterna. Você é o Deus primordial, transcendental e original, e Você é a beleza não-nascida e todo-penetrante. Todos os grandes sábios como Nārada, Asita, Devala e Vyāsa proclamam isso sobre Você, e agora Você mesmo me declara isso.

 

Arjuna said: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervading beauty. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You Yourself are declaring it to me.

 

 

Verso 14

 

sarvam etad ṛtaṁ manye

yan māṁ vadasi keśava

na hi te bhagavan vyaktiṁ

vidur devā na dānavāḥ

 

Tradução

 

Ó Kṛṣṇa, eu aceito plenamente como verdade tudo que Você me disse. Nem os deuses nem os demônios, ó Senhor, conhecem Tua personalidade.

 

O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me. Neither the gods nor demons, O Lord, know Thy personality.

 

 

Verso 15

 

svayam evātmanātmānaṁ

vettha tvaṁ puruṣottama

bhūta-bhāvana bhūteśa

deva-deva jagat-pate

 

Tradução

 

Na verdade, somente Você Te conhece com Tuas próprias potências, ó origem de tudo, Senhor de todos os seres, Deus dos deuses, ó Pessoa Suprema, Senhor do universo!

 

Indeed, You alone know Yourself by Your own potencies, O origin of all, Lord of all beings, God of gods, O Supreme Person, Lord of the universe!

 

 

Verso 16

 

vaktum arhasy aśeṣeṇa

divyā hy ātma-vibhūtayaḥ

yābhir vibhūtibhir lokān

imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi

 

Tradução

 

Por favor, conte-me em detalhes sobre Teus poderes divinos com os quais Você penetra todos esses mundos e habita neles.

 

Please tell me in detail of Your divine powers by which You pervade all these worlds and abide in them.

 

 

Verso 17

 

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs

tvāṁ sadā paricintayan

keṣu keṣu ca bhāveṣu

cintyo ’si bhagavan mayā

 

Tradução

 

Como devo meditar em Você? Em quais das várias formas Você deve ser lembrado, ó Senhor abençoado?

 

How should I meditate on You? In what various forms are You to be contemplated, O Blessed Lord?

 

 

Verso 18

 

vistareṇātmano yogaṁ

vibhūtiṁ ca janārdana

bhūyaḥ kathaya tṛptir hi

śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

 

Tradução

 

Conte-me novamente em detalhes, ó Janārdana [Kṛṣṇa], sobre Tuas potências e glórias poderosas, porque nunca me canso de ouvir Tuas palavras ambrosíacas.

 

Tell me again in detail, O Janārdana [Kṛṣṇa], of Your mighty potencies and glories, for I never tire of hearing Your ambrosial words.

 

 

Verso 19

 

śrī-bhagavān uvāca

hanta te kathayiṣyāmi

divyā hy ātma-vibhūtayaḥ

prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha

nāsty anto vistarasya me

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Sim, vou te contar sobre Minhas manifestações esplendorosas, mas somente aquelas que são proeminentes, ó Arjuna, porque Minha opulência é ilimitada.

 

The Blessed Lord said: Yes, I will tell you of My splendorous manifestations, but only of those which are prominent, O Arjuna, for My opulence is limitless.

 

 

Verso 20

 

aham ātmā guḍākeśa

sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ

aham ādiś ca madhyaṁ ca

bhūtānām anta eva ca

 

Tradução

 

Eu sou o Eu, ó Guḍākeśa, sentado nos corações de todas as criaturas. Eu sou o começo, o meio e o fim de todos os seres.

 

I am the Self, O Guḍākeśa, seated in the hearts of all creatures. I am the beginning, the middle and the end of all beings.

 

 

Verso 21

 

ādityānām ahaṁ viṣṇur

jyotiṣāṁ ravir aṁśumān

marīcir marutām asmi

nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī

 

Tradução

 

Dos Ādityas, Eu sou Viṣṇu; das luzes, Eu sou o Sol radiante; dos Maruts, Eu sou Marīci; e entre os astros, Eu sou a Lua.

 

Of the Ādityas I am Viṣṇu, of lights I am the radiant sun, I am Marīci of the Maruts, and among the stars I am the moon.

 

 

Verso 22

 

vedānāṁ sāma-vedo ’smi

devānām asmi vāsavaḥ

indriyāṇāṁ manaś cāsmi

bhūtānām asmi cetanā

 

Tradução

 

Dos Vedas, Eu sou o Sāma-veda; dos semideuses Eu sou Indra; dos sentidos Eu sou a mente; e nos seres vivos, Eu sou a força viva [conhecimento].

 

Of the Vedas I am the Sāma-veda; of the demigods I am Indra; of the senses I am the mind, and in living beings I am the living force [knowledge].

 

 

Verso 23

 

rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi

vitteśo yakṣa-rakṣasām

vasūnāṁ pāvakaś cāsmi

meruḥ śikhariṇām aham

 

Tradução

 

De todos os Rudras, Eu sou o Senhor Śiva; dos Yakṣas e Rākṣasas, Eu sou o senhor da riqueza [Kuvera]; dos Vasus, Eu sou o fogo [Agni]; e das montanhas, Eu sou o Meru.

 

Of all the Rudras I am Lord Śiva; of the Yakṣas and Rākṣasas I am the lord of wealth [Kuvera]; of theVasus I am fire [Agni], and of the mountains I am Meru.

 

 

Verso 24

 

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ

viddhi pārtha bṛhaspatim

senānīnām ahaṁ skandaḥ

sarasām asmi sāgaraḥ

 

Tradução

 

Dos sacerdotes, ó Arjuna, saiba que Eu sou o principal, Bṛhaspati, o senhor da devoção. Dos generais, Eu sou Skanda, o senhor da guerra; e dos corpos d’água, Eu sou o oceano.

 

Of priests, O Arjuna, know Me to be the chief, Bṛhaspati, the lord of devotion. Of generals I am Skanda, the lord of war; and of bodies of water I am the ocean.

 

 

Verso 25

 

maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ

girām asmy ekam akṣaram

yajñānāṁ japa-yajño ’smi

sthāvarāṇāṁ himālayaḥ

 

Tradução

 

Dos grandes sábios, Eu sou Bhṛgu; das vibrações, Eu sou o om transcendental. Dos sacrifícios, Eu sou o cantar dos santos nomes [japa]; e das coisas imóveis, Eu sou os Himalaias.

 

Of the great sages I am Bhṛgu; of vibrations I am the transcendental om. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himalayas.

 

 

 

 

Verso 26

 

aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ

devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ

gandharvāṇāṁ citrarathaḥ

siddhānāṁ kapilo muniḥ

 

Tradução

 

De todas as árvores, Eu sou a figueira-sagrada; e entre os sábios e semideuses, Eu sou Nārada. Dos cantores dos deuses [Gandharvas], Eu sou Chitraratha; e entre os seres perfeitos, Eu sou o sábio Kapila.

 

Of all trees I am the holy fig tree, and amongst sages and demigods I am Nārada. Of the singers of the gods [Gandharvas] I am Citraratha, and among perfected beings I am the sage Kapila.

 

 

Verso 27

 

uccaiḥśravasam aśvānāṁ

viddhi mām amṛtodbhavam

airāvataṁ gajendrāṇāṁ

narāṇāṁ ca narādhipam

 

Tradução

 

Dos cavalos saiba que Eu sou Uccaiḥśravā, que surgiu do oceano, nascido do elixir da imortalidade; dos elefantes nobres, Eu sou Airāvata; e entre as pessoas, Eu sou o monarca.

 

Of horses know Me to be Uccaiḥśravā, who rose out of the ocean, born of the elixir of immortality; of lordly elephants I am Airāvata, and among men I am the monarch.

 

 

Verso 28

 

āyudhānām ahaṁ vajraṁ

dhenūnām asmi kāma-dhuk

prajanaś cāsmi kandarpaḥ

sarpāṇām asmi vāsukiḥ

 

Tradução

 

Das armas, Eu sou o raio; entre as vacas, Eu sou a surabhi, que dá leite em abundância. Dos procriadores, Eu sou Kandarpa, o deus do amor; e das serpentes, Eu sou Vāsuki, a principal.

 

Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi, givers of abundant milk. Of procreators I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki, the chief.

 

Verso 29

 

anantaś cāsmi nāgānāṁ

varuṇo yādasām aham

pitṝṇām aryamā cāsmi

yamaḥ saṁyamatām aham

 

Tradução

 

Das serpentes celestiais Nāga, Eu sou Ananta; das deidades aquáticas, Eu sou Varuṇa. Dos ancestrais falecidos, Eu sou Aryamā; e entre os dispensadores da lei, Eu sou Yama, o senhor da morte.

 

Of the celestial Nāga snakes I am Ananta; of the aquatic deities I am Varuṇa. Of departed ancestors I am Aryamā, and among the dispensers of law I am Yama, lord of death.

 

 

Verso 30

 

prahlādaś cāsmi daityānāṁ

kālaḥ kalayatām aham

mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ

vainateyaś ca pakṣiṇām

 

Tradução

 

Entre os demônios Daitya, Eu sou o devotado Prahlāda; entre os subjugadores, Eu sou o tempo; entre as feras, Eu sou o leão, e entre os pássaros, Eu sou Garuḍa, o carregador emplumado de Viṣṇu.

 

Among the Daitya demons I am the devoted Prahlāda; among subduers I am time; among the beasts I am the lion, and among birds I am Garuḍa, the feathered carrier of Viṣṇu.

 

 

Verso 31

 

pavanaḥ pavatām asmi

rāmaḥ śastra-bhṛtām aham

jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi

srotasām asmi jāhnavī

 

Tradução

 

Dos purificadores, Eu sou o vento; dos manejadores de armas, Eu sou Rāma; dos peixes, Eu sou o tubarão, e dos rios fluentes, Eu sou o Ganges.

 

Of purifiers I am the wind; of the wielders of weapons I am Rāma; of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.

 

 

Verso 32

 

sargāṇām ādir antaś ca

madhyaṁ caivāham arjuna

adhyātma-vidyā vidyānāṁ

vādaḥ pravadatām aham

 

Tradução

 

De todas as criações, Eu sou o começo e o fim, bem como o meio, ó Arjuna. De todas as ciências, Eu sou a ciência espiritual do eu; e entre os lógicos, Eu sou a verdade conclusiva.

 

Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the Self, and among logicians I am the conclusive truth.

 

 

Verso 33

 

akṣarāṇām a-kāro ’smi

dvandvaḥ sāmāsikasya ca

aham evākṣayaḥ kālo

dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

 

Tradução

 

Das letras, Eu sou a letra A; e entre as palavras compostas, Eu sou a composta dual. Eu também sou o tempo inexaurível; e dos criadores Eu sou Brahma, cujas várias faces se voltam para toda parte.

 

Of letters I am the letter A, and among compounds I am the dual word. I am also inexhaustable time, and of creators I am Brahmā, whose manifold faces turn everywhere.

 

 

Verso 34

 

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham

udbhavaś ca bhaviṣyatām

kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ

smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

 

Tradução

 

Eu sou a morte que tudo devora, e Eu sou o gerador de todas as coisas que virão a existir. Entre as mulheres, Eu sou a fama, a fortuna, a fala, a memória, a inteligência, a fidelidade e a paciência.

 

I am all-devouring death, and I am the generator of all things yet to be. Among women I am fame, fortune, speech, memory, intelligence, faithfulness and patience.

 

 

Verso 35

 

bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ

gāyatrī chandasām aham

māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham

ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

 

Tradução

 

Dos hinos Eu sou o Bṛhat-sāma, cantado pelo senhor Indra; e das poesias, Eu sou o verso Gāyatrī, cantado diariamente pelos brāhmaṇas. Dos meses, Eu sou novembro e dezembro, e das estações, Eu sou a florida primavera.

 

Of hymns I am the Bṛhat-sāma sung to the Lord Indra, and of poetry I am the Gāyatrī verse, sung daily by brāhmaṇas. Of months I am November and December, and of seasons I am flower-bearing spring.

 

 

Verso 36

 

dyūtaṁ chalayatām asmi

tejas tejasvinām aham

jayo ’smi vyavasāyo ’smi

sattvaṁ sattvavatām aham

 

Tradução

 

Eu também sou o jogo de azar dos trapaceiros; e do esplêndido, Eu sou o esplendor. Eu sou a vitória, Eu sou a aventura e Eu sou a força dos fortes.

 

I am also the gambling of cheats, and of the splendid I am the splendor. I am victory, I am adventure, and I am the strength of the strong.

 

 

Verso 37

 

vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi

pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ

munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ

kavīnām uśanā kaviḥ

 

Tradução

 

Dos descendentes de Vṛṣṇi, Eu sou Vāsudeva; e dos Pāṇḍavas, Eu sou Arjuna. Dos sábios, Eu sou Vyāsa; e entre os grandes pensadores, Eu sou Uśanā.

 

Of the descendants of Vṛṣṇi I am Vāsudeva, and of the Pāṇḍavas I am Arjuna. Of the sages I am Vyāsa, and among great thinkers I am Uśanā.

 

 

Verso 38

 

daṇḍo damayatām asmi

nītir asmi jigīṣatām

maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ

jñānaṁ jñānavatām aham

 

Tradução

 

Entre as punições, Eu sou a vara de castigar; e daqueles que procuram vitória, Eu sou a moralidade. Das coisas secretas, Eu sou o silêncio; e dos sábios, Eu sou a sabedoria.

 

Among punishments I am the rod of chastisement, and of those who seek victory, I am morality. Of secret things I am silence, and of the wise I am wisdom.

 

 

 

Verso 39

 

yac cāpi sarva-bhūtānāṁ

bījaṁ tad aham arjuna

na tad asti vinā yat syān

mayā bhūtaṁ carācaram

 

Tradução

 

Além disso, ó Arjuna, Eu sou a semente geradora de todas as existências. Não existe nenhum ser – móvel ou imóvel – que possa existir sem Mim.

 

Furthermore, O Arjuna, I am the generating seed of all existences. There is no being — moving or unmoving — that can exist without Me.

 

 

Verso 40

 

nānto ’sti mama divyānāṁ

vibhūtīnāṁ paran-tapa

eṣa tūddeśataḥ prokto

vibhūter vistaro mayā

 

Tradução

 

Ó poderoso conquistador dos inimigos, não existe fim para Minhas manifestações divinas. O que te contei é só uma mera indicação de Minhas opulências infinitas.

 

O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.

 

 

Verso 41

 

yad yad vibhūtimat sattvaṁ

śrīmad ūrjitam eva vā

tat tad evāvagaccha tvaṁ

mama tejo-’ṁśa-sambhavam

 

Tradução

 

Saiba que todas as criações belas, gloriosas e poderosas brotam de apenas uma centelha de Meu esplendor.

 

Know that all beautiful, glorious, and mighty creations spring from but a spark of My splendor.

 

 

Verso 42

 

atha vā bahunaitena

kiṁ jñātena tavārjuna

viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam

ekāṁśena sthito jagat

 

Tradução

 

Mas qual a necessidade, Arjuna, desse conhecimento detalhado? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento este universo inteiro.

 

But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.



REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 491-538. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário