quinta-feira, 9 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 07

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 7

 

CONHECIMENTO DO ABSOLUTO

KNOWLEDGE OF THE ABSOLUTE

 

 

Verso 1

 

śrī-bhagavān uvāca

mayy āsakta-manāḥ pārtha

yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ

asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ

yathā jñāsyasi tac chṛṇu

 

Tradução

 

Ó filho de Pṛthā [Arjuna], ouça agora sobre como tu podes Me conhecer integralmente por meio da prática do yoga com consciência plena em Mim, com a mente apegada a Mim, livre da dúvida.

 

Now hear, O son of Pṛthā [Arjuna], how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.

 

 

Verso 2

 

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam

idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ

yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj

jñātavyam avaśiṣyate

 

Tradução

 

Agora, Eu revelarei a você na íntegra esse conhecimento tanto fenomenal quanto natural, conhecendo o qual nada mais resta a ser conhecido.

 

I shall now declare unto you in full this knowledge both phenomenal and noumenal, by knowing which there shall remain nothing further to be known.

 

 

Verso 3

 

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu

kaścid yatati siddhaye

yatatām api siddhānāṁ

kaścin māṁ vetti tattvataḥ

 

Tradução

 

Entre muitos milhares de homens, um pode se esforçar pela perfeição, e entre os que alcançaram a perfeição, dificilmente um Me conhece de verdade.

 

Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.

 

 

Verso 4

 

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ

khaṁ mano buddhir eva ca

ahaṅkāra itīyaṁ me

bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

 

Tradução

 

Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso-ego – esses oito juntos constituem Minhas energias materiais separadas.

 

Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — altogether these eight comprise My separated material energies.

 

 

Verso 5

 

apareyam itas tv anyāṁ

prakṛtiṁ viddhi me parām

jīva-bhūtāṁ mahā-bāho

yayedaṁ dhāryate jagat

 

Tradução

 

Além dessa energia inferior, ó Arjuna de braços poderosos, há uma energia superior Minha, que compreende todas as entidades vivas que lutam com a natureza material e sustentam o universo.

 

Besides this inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which are all living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.

 

 

Verso 6

 

etad-yonīni bhūtāni

sarvāṇīty upadhāraya

ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ

prabhavaḥ pralayas tathā

 

Tradução

 

De tudo que é material e tudo que é espiritual neste mundo, saiba com certeza que Eu sou tanto sua origem quanto sua dissolução.

 

Of all that is material and all that is spiritual in this world, know for certain that I am both its origin and dissolution.

 

 

Verso 7

 

mattaḥ parataraṁ nānyat

kiñcid asti dhanañ-jaya

mayi sarvam idaṁ protaṁ

sūtre maṇi-gaṇā iva

 

 

Tradução

 

Ó conquistador de riqueza [Arjuna], não existe verdade superior a Mim. Tudo repousa em Mim, como pérolas ensartadas em um cordão.

 

O conquerer of wealth [Arjuna], there is no Truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are strung on a thread.

 

 

Verso 8

 

raso ’ham apsu kaunteya

prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ

praṇavaḥ sarva-vedeṣu

śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

Tradução

 

Ó filho de Kuntī [Arjuna], Eu sou o sabor da água, a luz do Sol e da Lua, a sílaba om nos mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade do ser humano.

 

O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.

 

 

Verso 9

 

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca

tejaś cāsmi vibhāvasau

jīvanaṁ sarva-bhūteṣu

tapaś cāsmi tapasviṣu

 

Tradução

 

Eu sou a fragrância original da terra, e Eu sou o calor do fogo. Eu sou a vida de tudo que vive, e Eu sou as penitências dos ascetas.

 

I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.

 

 

Verso 10

 

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ

viddhi pārtha sanātanam

buddhir buddhimatām asmi

tejas tejasvinām aham

 

Tradução

 

Ó filho de Pṛthā, saiba que Eu sou a semente original de todas as existências, a inteligência dos inteligentes e o poder de todos os homens poderosos.

 

O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.

 

 

Verso 11

 

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ

kāma-rāga-vivarjitam

dharmāviruddho bhūteṣu

kāmo ’smi bharatarṣabha

 

Tradução

 

Eu sou a força dos fortes, desprovida de paixão e desejo. Eu sou a vida sexual que não é contrária aos princípios religiosos, ó senhor dos Bhāratas [Arjuna].

 

I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O Lord of the Bhāratas [Arjuna].

 

 

Verso 12

 

ye caiva sāttvikā bhāvā

rājasās tāmasāś ca ye

matta eveti tān viddhi

na tv ahaṁ teṣu te mayi

 

 

Tradução

 

Todos os estados de existência – sejam eles de bondade, paixão ou ignorância – manifestam-se através de Minha energia. Em um sentido, Eu sou tudo – mas Eu sou independente. Eu não estou sob os modos desta natureza material.

 

ll states of being — be they of goodness, passion or ignorance — are manifested by My energy. I am, in one sense, everything — but I am independant. I am not under the modes of this material nature.

 

 

Verso 13

 

tribhir guṇa-mayair bhāvair

ebhiḥ sarvam idaṁ jagat

mohitaṁ nābhijānāti

mām ebhyaḥ param avyayam

 

Tradução

 

Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não Me conhece, Eu que estou acima dos modos e sou inesgotável.

 

Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me who am above the modes and inexhaustible.

 

 

Verso 14

 

daivī hy eṣā guṇa-mayī

mama māyā duratyayā

mām eva ye prapadyante

māyām etāṁ taranti te

 

Tradução

 

Esta Minha energia divina, que consiste dos três modos da natureza material, é difícil de superar. Mas aqueles que se renderam a Mim podem atravessá-la facilmente.

 

This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.

 

 

Verso 15

 

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ

prapadyante narādhamāḥ

māyayāpahṛta-jñānā

āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

 

Tradução

 

Os canalhas que são grosseiramente tolos, os mais baixos da humanidade, aqueles cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.

 

Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.

 

 

Verso 16

 

catur-vidhā bhajante māṁ

janāḥ su-kṛtino ’rjuna

ārto jijñāsur arthārthī

jñānī ca bharatarṣabha

 

Tradução

 

Ó melhor dos Bhāratas [Arjuna], quatro tipos de pessoas piedosas prestam serviço devocional a Mim: o aflito, o que deseja riqueza, o curioso e aquele que busca conhecimento do Absoluto.

 

O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me — the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

 

 

Verso 17

 

teṣāṁ jñānī nitya-yukta

eka-bhaktir viśiṣyate

priyo hi jñānino ’tyartham

ahaṁ sa ca mama priyaḥ

 

Tradução

 

De todos esses, o sábio que tem conhecimento pleno em união Comigo por meio do serviço devocional puro é o melhor. Porque Eu sou muito querido por ele e ele é querido por Mim.

 

Of these, the wise one who is in full knowledge in union with Me through pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.

 

 

Verso 18

 

udārāḥ sarva evaite

jñānī tv ātmaiva me matam

āsthitaḥ sa hi yuktātmā

mām evānuttamāṁ gatim

 

 

Tradução

 

Todos esses devotos são sem dúvida almas magnânimas, mas aquele que está situado no conhecimento sobre Mim, Eu o considero como quem vive em Mim absolutamente. Dedicado a Meu serviço transcendental, ele Me alcança.

 

All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider verily to dwell in Me. Being engaged in My transcendental service, he attains Me.

 

 

Verso 19

 

bahūnāṁ janmanām ante

jñānavān māṁ prapadyate

vāsudevaḥ sarvam iti

sa mahātmā su-durlabhaḥ

 

Tradução

 

Depois de muitos nascimentos e mortes, aquele que está realmente em conhecimento se rende a Mim, pois sabe que Eu sou a causa de todas as causas e de tudo que existe. Tal grande alma é muito rara.

 

After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.

 

 

Verso 20

 

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ

prapadyante ’nya-devatāḥ

taṁ taṁ niyamam āsthāya

prakṛtyā niyatāḥ svayā

 

Tradução

 

Aqueles cujas mentes estão deturpadas pelos desejos materiais se rendem aos semideuses e seguem as regras e regulamentos específicos de adoração conforme suas próprias naturezas.

 

Those whose minds are distorted by material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship according to their own natures.

 

 

Verso 21

 

yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ

śraddhayārcitum icchati

tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ

tām eva vidadhāmy aham

 

Tradução

 

Eu estou no coração de todos como a Superalma. Quando a pessoa deseja adorar os semideuses, Eu torno sua fé firme para que possa se devotar a alguma deidade particular.

 

I am in everyone’s heart as the Supersoul. As soon as one desires to worship the demigods, I make his faith steady so that he can devote himself to some particular deity.

 

 

Verso 22

 

sa tayā śraddhayā yuktas

tasyārādhanam īhate

labhate ca tataḥ kāmān

mayaiva vihitān hi tān

 

Tradução

 

Dotada com essa fé, procura favores de um semideus particular e obtém o que deseja. Mas, na realidade, esses benefícios são concedidos unicamente por Mim.

 

Endowed with such a faith, he seeks favors of a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these benefits are bestowed by Me alone.

 

 

Verso 23

 

antavat tu phalaṁ teṣāṁ

tad bhavaty alpa-medhasām

devān deva-yajo yānti

mad-bhaktā yānti mām api

 

Tradução

 

Homens de pouca inteligência adoram os semideuses e seus frutos são limitados e temporários. Aqueles que adoram os semideuses vão para os planetas dos semideuses, porém Meus devotos, por fim, alcançam Meu planeta supremo.

 

Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My supreme planet.

 

 

Verso 24

 

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ

manyante mām abuddhayaḥ

paraṁ bhāvam ajānanto

mamāvyayam anuttamam

 

Tradução

 

Os homens não inteligentes, que não Me conhecem, pensam que Eu assumi esta forma e personalidade. Devido a seu pequeno conhecimento, elas não conhecem Minha natureza superior, que é imutável e suprema.

 

Unintelligent men, who know Me not, think that I have assumed this form and personality. Due to their small knowledge, they do not know My higher nature, which is changeless and supreme.

 

 

Verso 25

 

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya

yoga-māyā-samāvṛtaḥ

mūḍho ’yaṁ nābhijānāti

loko mām ajam avyayam

 

Tradução

 

Eu nunca Me manifesto para os tolos e não inteligentes. Para eles, Eu estou coberto pela Minha potência criativa eterna [yoga-māyā]; é por isso que o mundo iludido não Me conhece, Eu que sou não-nascido e infalível.

 

I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My eternal creative potency [yoga-māyā]; and so the deluded world knows Me not, who am unborn and infallible.

 

 

Verso 26

 

vedāhaṁ samatītāni

vartamānāni cārjuna

bhaviṣyāṇi ca bhūtāni

māṁ tu veda na kaścana

 

Tradução

 

Ó Arjuna, como a Suprema Personalidade de Deus, Eu sei tudo que aconteceu no passado, tudo que acontece no presente e tudo que ainda está por vir. Eu também conheço todas as entidades vivas; mas, a Mim, ninguém conhece.

 

O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.

 

 

Verso 27

 

icchā-dveṣa-samutthena

dvandva-mohena bhārata

sarva-bhūtāni sammohaṁ

sarge yānti parantapa

 

Tradução

 

Ó descendente de Bharata [Arjuna], ó conquistador do inimigo, todas as entidades vivas nascem na ilusão, dominadas pelas dualidades de desejo e ódio.

 

O scion of Bharata [Arjuna], O conquerer of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate.

 

 

Verso 28

 

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ

janānāṁ puṇya-karmaṇām

te dvandva-moha-nirmuktā

bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

 

Tradução

 

Pessoas que agiram piedosamente nas vidas anteriores e nesta vida, cujas ações pecaminosas foram erradicadas completamente e que estão livres da dualidade da ilusão, dedicam-se a Meu serviço com determinação.

 

Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service with determination.

 

 

Verso 29

 

jarā-maraṇa-mokṣāya

mām āśritya yatanti ye

te brahma tad viduḥ kṛtsnam

adhyātmaṁ karma cākhilam

 

Tradução

 

As pessoas inteligentes, que se esforçam pela liberação da velhice e da doença, se refugiam em Mim em serviço devocional. Elas são na realidade Brahman, porque sabem perfeitamente tudo sobre as atividades transcendentais e fruitivas.

 

Intelligent persons who are endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in devotional service. They are actually Brahman because they entirely know everything about transcendental and fruitive activities.

 

 

Verso 30

 

sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ

sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ

prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ

te vidur yukta-cetasaḥ

 

Tradução

 

Aqueles que Me conhecem como o Senhor Supremo, como o princípio governante da manifestação material, que Me conhecem como a base de todos os semideuses e como aquele que sustenta todos os sacrifícios, com a mente constante, podem entender-Me e Me conhecer, mesmo no momento da morte.

 

Those who know Me as the Supreme Lord, as the governing principle of the material manifestation, who know Me as the one underlying all the demigods and as the one sustaining all sacrifices, can, with steadfast mind, understand and know Me even at the time of death.

 


REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 361-407. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário