BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 7
CONHECIMENTO DO ABSOLUTO
KNOWLEDGE OF THE ABSOLUTE
Verso 1
śrī-bhagavān uvāca
mayy āsakta-manāḥ
pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
Tradução
Ó
filho de Pṛthā [Arjuna], ouça agora sobre como tu podes Me conhecer
integralmente por meio da prática do yoga
com consciência plena em Mim, com a mente apegada a Mim, livre da dúvida.
Now hear, O son of Pṛthā [Arjuna],
how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me,
you can know Me in full, free from doubt.
Verso 2
jñānaṁ te ’haṁ
sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo
’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate
Tradução
Agora,
Eu revelarei a você na íntegra esse conhecimento tanto fenomenal quanto
natural, conhecendo o qual nada mais resta a ser conhecido.
I shall now declare unto you in
full this knowledge both phenomenal and noumenal, by knowing which there shall
remain nothing further to be known.
Verso 3
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti
tattvataḥ
Tradução
Entre
muitos milhares de homens, um pode se esforçar pela perfeição, e entre os que
alcançaram a perfeição, dificilmente um Me conhece de verdade.
Out of many thousands among men,
one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection,
hardly one knows Me in truth.
Verso 4
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva
ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
Tradução
Terra,
água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso-ego – esses oito juntos
constituem Minhas energias materiais separadas.
Earth, water, fire, air, ether,
mind, intelligence and false ego — altogether these eight comprise My separated
material energies.
Verso 5
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
Tradução
Além
dessa energia inferior, ó Arjuna de braços poderosos, há uma energia superior
Minha, que compreende todas as entidades vivas que lutam com a natureza
material e sustentam o universo.
Besides this inferior nature, O
mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which are all living
entities who are struggling with material nature and are sustaining the
universe.
Verso 6
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas
tathā
Tradução
De
tudo que é material e tudo que é espiritual neste mundo, saiba com certeza que
Eu sou tanto sua origem quanto sua dissolução.
Of all that is material and all
that is spiritual in this world, know for certain that I am both its origin and
dissolution.
Verso 7
mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañ-jaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva
Tradução
Ó
conquistador de riqueza [Arjuna], não existe verdade superior a Mim. Tudo
repousa em Mim, como pérolas ensartadas em um cordão.
O conquerer of wealth [Arjuna],
there is no Truth superior to Me. Everything rests upon Me, as pearls are
strung on a thread.
Verso 8
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
Tradução
Ó
filho de Kuntī [Arjuna], Eu sou o sabor da água, a luz do Sol e da Lua, a
sílaba om nos mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade do ser humano.
O son of Kuntī [Arjuna], I am the
taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic
mantras; I am the sound in ether and ability in man.
Verso 9
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ
ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣu
tapaś cāsmi tapasviṣu
Tradução
Eu
sou a fragrância original da terra, e Eu sou o calor do fogo. Eu sou a vida de
tudo que vive, e Eu sou as penitências dos ascetas.
I am the original fragrance of the
earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the
penances of all ascetics.
Verso 10
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam
buddhir buddhimatām
asmi
tejas tejasvinām aham
Tradução
Ó
filho de Pṛthā, saiba que Eu sou a semente original de todas as existências, a
inteligência dos inteligentes e o poder de todos os homens poderosos.
O son of Pṛthā, know that I am the
original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess
of all powerful men.
Verso 11
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
Tradução
Eu
sou a força dos fortes, desprovida de paixão e desejo. Eu sou a vida sexual que
não é contrária aos princípios religiosos, ó senhor dos Bhāratas [Arjuna].
I am the strength of the strong,
devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious
principles, O Lord of the Bhāratas [Arjuna].
Verso 12
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
Tradução
Todos
os estados de existência – sejam eles de bondade, paixão ou ignorância – manifestam-se
através de Minha energia. Em um sentido, Eu sou tudo – mas Eu sou independente.
Eu não estou sob os modos desta
natureza material.
ll states of being — be they of
goodness, passion or ignorance — are manifested by My energy. I am, in one
sense, everything — but I am independant. I am not under the modes of this
material nature.
Verso 13
tribhir guṇa-mayair
bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param
avyayam
Tradução
Iludido
pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não Me
conhece, Eu que estou acima dos modos e sou inesgotável.
Deluded by the three modes
[goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me who am
above the modes and inexhaustible.
Verso 14
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
Tradução
Esta
Minha energia divina, que consiste dos três modos da natureza material, é
difícil de superar. Mas aqueles que se renderam a Mim podem atravessá-la
facilmente.
This divine energy of Mine,
consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But
those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
Verso 15
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
Tradução
Os
canalhas que são grosseiramente tolos, os mais baixos da humanidade, aqueles
cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta
dos demônios, não se rendem a Mim.
Those miscreants who are grossly
foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who
partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.
Verso 16
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ su-kṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
Tradução
Ó
melhor dos Bhāratas [Arjuna], quatro tipos de pessoas piedosas prestam serviço
devocional a Mim: o aflito, o que deseja riqueza, o curioso e aquele que busca conhecimento
do Absoluto.
O best among the Bhāratas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional
service unto Me — the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and
he who is searching for knowledge of the Absolute.
Verso 17
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino
’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
Tradução
De
todos esses, o sábio que tem conhecimento pleno em união Comigo por meio do
serviço devocional puro é o melhor. Porque Eu sou muito querido por ele e ele é
querido por Mim.
Of these, the wise one who is in
full knowledge in union with Me through pure devotional service is the best.
For I am very dear to him, and he is dear to Me.
Verso 18
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim
Tradução
Todos
esses devotos são sem dúvida almas magnânimas, mas aquele que está situado no
conhecimento sobre Mim, Eu o considero como quem vive em Mim absolutamente. Dedicado a Meu serviço transcendental, ele Me alcança.
All these devotees are undoubtedly
magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider verily
to dwell in Me. Being engaged in My transcendental service, he attains Me.
Verso 19
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
Tradução
Depois
de muitos nascimentos e mortes, aquele que está realmente em conhecimento se
rende a Mim, pois sabe que Eu sou a causa de todas as causas e de tudo que
existe. Tal grande alma é muito
rara.
After many births and deaths, he
who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of
all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
Verso 20
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante ’nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
Tradução
Aqueles
cujas mentes estão deturpadas pelos desejos materiais se rendem aos semideuses
e seguem as regras e regulamentos específicos de adoração conforme suas
próprias naturezas.
Those whose minds are distorted by
material desires surrender unto demigods and follow the particular rules and
regulations of worship according to their own natures.
Verso 21
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ
śraddhayārcitum icchati
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ
tām eva vidadhāmy aham
Tradução
Eu
estou no coração de todos como a Superalma. Quando a pessoa deseja adorar os
semideuses, Eu torno sua fé firme para que possa se devotar a alguma deidade
particular.
I am in everyone’s heart as the
Supersoul. As soon as one desires to worship the demigods, I make his faith
steady so that he can devote himself to some particular deity.
Verso 22
sa tayā śraddhayā
yuktas
tasyārādhanam īhate
labhate ca tataḥ kāmān
mayaiva vihitān hi tān
Tradução
Dotada
com essa fé, procura favores de um semideus particular e obtém o que deseja.
Mas, na realidade, esses benefícios são concedidos unicamente por Mim.
Endowed with such a faith, he seeks
favors of a particular demigod and obtains his desires. But in actuality these
benefits are bestowed by Me alone.
Verso 23
antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty
alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api
Tradução
Homens
de pouca inteligência adoram os semideuses e seus frutos são limitados e
temporários. Aqueles que adoram os semideuses vão para os planetas dos
semideuses, porém Meus devotos, por fim, alcançam Meu planeta supremo.
Men of small intelligence worship
the demigods, and their fruits are limited and temporary. Those who worship the
demigods go to the planets of the demigods, but My devotees ultimately reach My
supreme planet.
Verso 24
avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ
manyante mām abuddhayaḥ
paraṁ bhāvam ajānanto
mamāvyayam anuttamam
Tradução
Os
homens não inteligentes, que não Me conhecem, pensam que Eu assumi esta forma e
personalidade. Devido a seu pequeno conhecimento, elas não conhecem Minha
natureza superior, que é imutável e suprema.
Unintelligent men, who know Me not,
think that I have assumed this form and personality. Due to their small
knowledge, they do not know My higher nature, which is changeless and supreme.
Verso 25
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
Tradução
Eu
nunca Me manifesto para os tolos e não inteligentes. Para eles, Eu estou
coberto pela Minha potência criativa eterna [yoga-māyā]; é por isso que
o mundo iludido não Me conhece, Eu que sou não-nascido e infalível.
I am never manifest to the foolish
and unintelligent. For them I am covered by My eternal creative potency
[yoga-māyā]; and so the deluded world knows Me not, who am unborn and
infallible.
Verso 26
vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
Tradução
Ó
Arjuna, como a Suprema Personalidade de Deus, Eu sei tudo que aconteceu no
passado, tudo que acontece no presente e tudo que ainda está por vir. Eu também
conheço todas as entidades vivas; mas, a Mim, ninguém conhece.
O Arjuna, as the Supreme
Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all
that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also
know all living entities; but Me no one knows.
Verso 27
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
Tradução
Ó
descendente de Bharata [Arjuna], ó conquistador do inimigo, todas as entidades
vivas nascem na ilusão, dominadas pelas dualidades de desejo e ódio.
O scion of Bharata [Arjuna], O
conquerer of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by
the dualities of desire and hate.
Verso 28
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
Tradução
Pessoas
que agiram piedosamente nas vidas anteriores e nesta vida, cujas ações
pecaminosas foram erradicadas completamente e que estão livres da dualidade da
ilusão, dedicam-se a Meu serviço com determinação.
Persons who have acted piously in
previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated
and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service
with determination.
Verso 29
jarā-maraṇa-mokṣāya
mām āśritya yatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam
adhyātmaṁ karma
cākhilam
Tradução
As
pessoas inteligentes, que se esforçam pela liberação da velhice e da doença, se
refugiam em Mim em serviço devocional. Elas são na realidade Brahman, porque
sabem perfeitamente tudo sobre as atividades transcendentais e fruitivas.
Intelligent persons who are
endeavoring for liberation from old age and death take refuge in Me in
devotional service. They are actually Brahman because they entirely know
everything about transcendental and fruitive activities.
Verso 30
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ
sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ
prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ
te vidur yukta-cetasaḥ
Tradução
Aqueles
que Me conhecem como o Senhor Supremo, como o princípio governante da
manifestação material, que Me conhecem como a base de todos os semideuses e
como aquele que sustenta todos os sacrifícios, com a mente constante, podem entender-Me
e Me conhecer, mesmo no momento da morte.
Those who know Me as the Supreme
Lord, as the governing principle of the material manifestation, who know Me as
the one underlying all the demigods and as the one sustaining all sacrifices,
can, with steadfast mind, understand and know Me even at the time of death.
Nenhum comentário:
Postar um comentário