BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 8
REALIZAÇÃO DO SUPREMO
ATTAINING THE SUPREME
Verso 1
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
Tradução
Arjuna
perguntou: Ó meu Senhor, ó Pessoa Suprema, o que é brahman? O que é o eu? Quais
são as ações fruitivas? O que é esta manifestação material? E o que são os
semideuses? Faça o favor de me explicar isso!
Arjuna
inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What
is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this
to me.
Verso 2
adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra
dehe ’smin madhusūdana
prayāṇa-kāle ca kathaṁ
jñeyo ’si niyatātmabhiḥ
Tradução
Ó Madhusūdana,
como esse Senhor do sacrifício vive dentro do corpo e em que parte Ele vive? E
como aqueles dedicados ao serviço devocional podem conhecê-Lo no momento da
morte?
How does this Lord of sacrifice live in the body, and
in which part does He live, O Madhusūdana? And how can those engaged in
devotional service know You at the time of death?
Verso 3
śrī-bhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ
svabhāvo ’dhyātmam ucyate
bhūta-bhāvodbhava-karo
visargaḥ
karma-saṁjñitaḥ
Tradução
O
Supremo Senhor disse: A entidade viva transcendental e indestrutível se chama
Brahman e sua natureza eterna se chama o eu. A ação pertencente ao
desenvolvimento desses corpos materiais se chama karma, ou ações fruitivas.
The Supreme Lord said, The indestructible,
transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is
called the self. Action pertaining to the development of these material bodies
is called karma, or fruitive activities.
Verso 4
adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ
puruṣaś cādhidaivatam
adhiyajño ’ham evātra
dehe deha-bhṛtāṁ vara
Tradução
A
natureza física é conhecida como incessantemente mutável. O universo é a forma
cósmica do Senhor Supremo, e Eu sou esse Senhor representado como a Superalma,
que reside no coração de todo ser corporificado.
Physical nature is known to be endlessly mutable. The
universe is the cosmic form of the Supreme Lord, and I am that Lord represented
as the Supersoul, dwelling in the heart of every embodied being.
Verso
5
anta-kāle
ca mām eva
smaran
muktvā kalevaram
yaḥ
prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti
nāsty atra saṁśayaḥ
Tradução
E quem
quer que, no momento da morte, abandone seu corpo, lembrando-se unicamente de Mim,
imediatamente alcança Minha natureza. Quanto
a isso, não há dúvida.
And whoever, at the time of death, quits his body,
remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.
Verso 6
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā
tad-bhāva-bhāvitaḥ
Tradução
Qualquer
estado de existência que a pessoa lembre quando deixa seu corpo, ela irá
alcançar tal estado sem falha.
Whatever state of being one remembers when he quits
his body, that state he will attain without fail.
Verso 7
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
Tradução
Portanto,
Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de Kṛṣṇa e ao mesmo tempo
cumprir teu dever prescrito de lutar. Com tuas atividades dedicadas a Mim e com
tua mente e inteligência fixos em Mim, você Me alcançará sem dúvida.
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in
the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of
fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence
fixed on Me, you will attain Me without doubt.
Verso 8
abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
yāti pārthānucintayan
Tradução
Aquele
que medita na Suprema Personalidade de Deus, com sua mente constantemente
dedicada a se lembrar de Mim, sem se desviar do caminho, ó Pārtha [Arjuna], com
certeza Me alcançará.
He who meditates on the Supreme Personality of
Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the
path, he, O Pārtha [Arjuna], is sure to reach Me.
Verso 9
kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
Tradução
Deve-se
meditar na Pessoa Suprema como Aquele que conhece tudo, como Aquele que é o
mais velho, que é o controlador, que é menor do que o menor, que é o mantenedor
de tudo, que está além de todo conceito material, que é inconcebível e que é
sempre uma pessoa. Ele é luminoso como o Sol e, por ser transcendental, está
além desta natureza material.
One should meditate upon the Supreme Person as the one
who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is
smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond
all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He
is luminous like the sun and, being transcendental, is beyond this material
nature.
Verso 10
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
Tradução
Aquele
que, no momento da morte, fixa seu ar vital entre as sobrancelhas e se dedica
com devoção plena à lembrança do Supremo Senhor, certamente alcançará a Suprema
Personalidade de Deus.
One who, at the time of death, fixes his life air
between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the
Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
Verso 11
yad akṣaraṁ veda-vido vadanti
viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ
yad icchanto brahma-caryaṁ caranti
tat te
padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye
Tradução
As pessoas
eruditas nos Vedas, que pronunciam o omkara
e que são grandes sábios na ordem renunciada, entram no Brahman. Quem deseja
essa perfeição, pratica o celibato. Agora, explicarei a ti esse processo pelo
qual a pessoa pode alcançar a salvação.
Persons learned in the Vedas, who utter omkāra and who
are great sages in the renounced order, enter into Brahman. Desiring such
perfection, one practices celibacy. I shall now explain to you this process by
which one may attain salvation.
Verso 12
sarva-dvārāṇi saṁyamya
mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
āsthito yoga-dhāraṇām
Tradução
A
situação do yoga é de desapego de
todas as ocupações sensuais. Com o fechamento de todas as portas dos sentidos e
com a mente fixa no coração e o ar vital no topo da cabeça, a pessoa se
estabelece em yoga.
The yogic situation is that of detachment from all
sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on
the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in
yoga.
Verso 13
oṁ ity ekākṣaraṁ brahma
vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṁ
sa yāti paramāṁ gatim
Tradução
Depois
de se situar nessa prática de yoga e vibrar a sílaba sagrada om, a combinação suprema de letras, se a
pessoa pensar na Suprema Personalidade de Deus e deixar seu corpo, certamente
alcançará os planetas espirituais.
After being situated in this yoga practice and
vibrating the sacred syllable om, the supreme combination of letters, if one
think of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly
reach the spiritual planets.
Verso 14
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ su-labhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
Tradução
Para
aquele que se lembra de Mim sem desvio, Eu sou fácil de ser obtido, ó filho de Pṛthā,
por causa de sua dedicação constante ao serviço devocional.
For one who remembers Me without deviation, I am easy
to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional
service.
Verso 15
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
Tradução
Depois
que Me alcançam, as grandes almas, que são yogis
em devoção, nunca mais retornam a este mundo temporário, que é cheio de
misérias, porque alcançaram a perfeição mais elevada.
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in
devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries,
because they have attained the highest perfection.
Verso 16
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām
upetya tu kaunteya
punar
janma na vidyate
Tradução
Do
planeta mais elevado deste mundo material até o mais baixo, todos são lugares de
miséria, onde repetidos nascimentos e mortes acontecem. Mas aquele que alcança
Minha morada, ó filho de Kuntī, nunca volta a nascer.
From the highest planet in the material world down to
the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take
place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth
again.
Verso 17
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ
yuga-sahasrāntāṁ
te
’ho-rātra-vido janāḥ
Tradução
De
acordo com os cálculos humanos, mil eras juntas é a duração de um dia de Brahmā.
E essa é também a duração de sua
noite.
By human calculation, a thousand ages taken together
is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
Verso 18
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ
prabhavanty ahar-āgame
rātry-āgame pralīyante
tatraivāvyakta-saṁjñake
Tradução
Quando
o dia de Brahmā se manifesta, esta multidão de seres vivos vem a existir, e com
a chegada da noite de Brahmā, todos são aniquilados.
When Brahmā’s day is manifest, this multitude of
living entities comes into being, and at the arrival of Brahmā’s night they are
all annihilated.
Verso 19
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
Tradução
Novamente
e novamente o dia chega, e esta multidão de seres fica ativa; e novamente a
noite cai, ó Pārtha, e todos são dissolvidos irremediavelmente.
Again and again the day comes, and this host of beings
is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly
dissolved.
Verso 20
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
Tradução
Todavia,
existe outra natureza, que é eterna e é transcendental a esta matéria manifesta
e imanifesta. Ela é suprema e nunca é aniquilada. Quando tudo neste mundo é
aniquilado, essa parte permanece como é.
Yet there is another nature, which is eternal and is
transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is
never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as
it is.
Verso 21
avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ
prāpya na nivartante
tad
dhāma paramaṁ mama
Tradução
Essa
morada suprema se chama imanifesta e infalível, e é o destino supremo. Quando
alguém chega lá, nunca mais retorna. Essa é Minha morada suprema.
That supreme abode is called unmanifested and
infallible, and it is the supreme destination. When one goes there, he never
comes back. That is My supreme abode.
Verso 22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha
bhaktyā labhyas tv ananyayā
yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni
yena sarvam idaṁ tatam
Tradução
A
Suprema Personalidade de Deus, que é maior do que todos, é alcançável por meio
de devoção imaculada. Apesar de estar presente em Sua morada, Ele é
todo-penetrante, e tudo se situa Nele.
The Supreme Personality of Godhead, who is greater
than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His
abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
Verso 23
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
Tradução
Ó
melhor dos Bhāratas, agora te explicarei os diferentes momentos nos quais, abandonando
este mundo, a pessoa retorna ou não.
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the
different times at which, passing away from this world, one does or does not
come back.
Verso 24
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra
prayātā gacchanti
brahma
brahma-vido janāḥ
Tradução
Aqueles
que conhecem o Brahman Supremo deixam o mundo durante a influência do deus do
fogo, na luz, num momento auspicioso, durante a quinzena da Lua e nos seis
meses quando o Sol viaja pelo Norte.
Those who know the Supreme Brahman pass away from the
world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious
moment, during the fortnight of the moon and the six months when the sun
travels in the north.
Verso 25
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate
Tradução
O
místico que parte deste mundo durante a fumaça, a noite, a quinzena sem Lua, os
seis meses quando o Sol passa pelo Sul, ou que alcança o planeta Lua, volta
novamente.
The mystic who passes away from this world during the smoke,
the night, the moonlight fortnight, or in the six months when the sun passes to
the south, or who reaches the moon planet, again comes back.
Verso 26
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
Tradução
Segundo
os Vedas, há dois modos de sair deste mundo – um é na luz e o outro é na
escuridão. Quando a pessoa sai na luz, ela não volta; mas quando sai na
escuridão, ela volta.
According to the Vedas, there are two ways of passing
from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he
does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
Verso 27
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
Tradução
Os
devotos que conhecem esses dois caminhos, ó Arjuna, nunca ficam confusos. Por
isso, mantenha-se sempre fixo na devoção.
The
devotees who know these two paths, O Arjuna, are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
Verso 28
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam
Tradução
A
pessoa que aceita o caminho do serviço devocional não fica privada dos
resultados derivados do estudo dos Vedas, da execução de sacrifícios austeros, da
doação de caridade ou da busca filosófica e atividades fruitivas. No fim, ela alcança a morada suprema.
A person who accepts the path of devotional service is
not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere
sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities.
At the end he reaches the supreme abode.
Nenhum comentário:
Postar um comentário