quinta-feira, 9 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 08

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 8

 

REALIZAÇÃO DO SUPREMO

ATTAINING THE SUPREME

 

 

Verso 1

 

arjuna uvāca

kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ

kiṁ karma puruṣottama

adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam

adhidaivaṁ kim ucyate

 

Tradução

 

Arjuna perguntou: Ó meu Senhor, ó Pessoa Suprema, o que é brahman? O que é o eu? Quais são as ações fruitivas? O que é esta manifestação material? E o que são os semideuses? Faça o favor de me explicar isso!

 

Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.

 

 

Verso 2

 

adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra

dehe ’smin madhusūdana

prayāṇa-kāle ca kathaṁ

jñeyo ’si niyatātmabhiḥ

 

Tradução

 

Ó Madhusūdana, como esse Senhor do sacrifício vive dentro do corpo e em que parte Ele vive? E como aqueles dedicados ao serviço devocional podem conhecê-Lo no momento da morte?

 

How does this Lord of sacrifice live in the body, and in which part does He live, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?

 

 

Verso 3

 

śrī-bhagavān uvāca

akṣaraṁ brahma paramaṁ

svabhāvo ’dhyātmam ucyate

bhūta-bhāvodbhava-karo

visargaḥ karma-saṁjñitaḥ

 

Tradução

 

O Supremo Senhor disse: A entidade viva transcendental e indestrutível se chama Brahman e sua natureza eterna se chama o eu. A ação pertencente ao desenvolvimento desses corpos materiais se chama karma, ou ações fruitivas.

 

The Supreme Lord said, The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called the self. Action pertaining to the development of these material bodies is called karma, or fruitive activities.

 

 

Verso 4

 

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ

puruṣaś cādhidaivatam

adhiyajño ’ham evātra

dehe deha-bhṛtāṁ vara

 

Tradução

 

A natureza física é conhecida como incessantemente mutável. O universo é a forma cósmica do Senhor Supremo, e Eu sou esse Senhor representado como a Superalma, que reside no coração de todo ser corporificado.

 

Physical nature is known to be endlessly mutable. The universe is the cosmic form of the Supreme Lord, and I am that Lord represented as the Supersoul, dwelling in the heart of every embodied being.

 

 

Verso 5

 

anta-kāle ca mām eva

smaran muktvā kalevaram

yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ

yāti nāsty atra saṁśayaḥ

 

 

Tradução

 

E quem quer que, no momento da morte, abandone seu corpo, lembrando-se unicamente de Mim, imediatamente alcança Minha natureza. Quanto a isso, não há dúvida.

 

And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.

 

 

Verso 6

 

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ

tyajaty ante kalevaram

taṁ tam evaiti kaunteya

sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

 

Tradução

 

Qualquer estado de existência que a pessoa lembre quando deixa seu corpo, ela irá alcançar tal estado sem falha.

 

Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.

 

 

Verso 7

 

tasmāt sarveṣu kāleṣu

mām anusmara yudhya ca

mayy arpita-mano-buddhir

mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ

 

 

Tradução

 

Portanto, Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de Kṛṣṇa e ao mesmo tempo cumprir teu dever prescrito de lutar. Com tuas atividades dedicadas a Mim e com tua mente e inteligência fixos em Mim, você Me alcançará sem dúvida.

 

Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.

 

 

Verso 8

 

abhyāsa-yoga-yuktena

cetasā nānya-gāminā

paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ

yāti pārthānucintayan

 

Tradução

 

Aquele que medita na Suprema Personalidade de Deus, com sua mente constantemente dedicada a se lembrar de Mim, sem se desviar do caminho, ó Pārtha [Arjuna], com certeza Me alcançará.

 

He who meditates on the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha [Arjuna], is sure to reach Me.

 

 

Verso 9

 

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram

aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ

sarvasya dhātāram acintya-rūpam

āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

 

Tradução

 

Deve-se meditar na Pessoa Suprema como Aquele que conhece tudo, como Aquele que é o mais velho, que é o controlador, que é menor do que o menor, que é o mantenedor de tudo, que está além de todo conceito material, que é inconcebível e que é sempre uma pessoa. Ele é luminoso como o Sol e, por ser transcendental, está além desta natureza material.

 

One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun and, being transcendental, is beyond this material nature.

 

 

Verso 10

 

prayāṇa-kāle manasācalena

bhaktyā yukto yoga-balena caiva

bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak

sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam

 

Tradução

 

Aquele que, no momento da morte, fixa seu ar vital entre as sobrancelhas e se dedica com devoção plena à lembrança do Supremo Senhor, certamente alcançará a Suprema Personalidade de Deus.

 

One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.

 

 

Verso 11

 

yad akṣaraṁ veda-vido vadanti

viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ

yad icchanto brahma-caryaṁ caranti

tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye

 

Tradução

 

As pessoas eruditas nos Vedas, que pronunciam o omkara e que são grandes sábios na ordem renunciada, entram no Brahman. Quem deseja essa perfeição, pratica o celibato. Agora, explicarei a ti esse processo pelo qual a pessoa pode alcançar a salvação.

 

Persons learned in the Vedas, who utter omkāra and who are great sages in the renounced order, enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now explain to you this process by which one may attain salvation.

 

 

Verso 12

 

sarva-dvārāṇi saṁyamya

mano hṛdi nirudhya ca

mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam

āsthito yoga-dhāraṇām

 

Tradução

 

A situação do yoga é de desapego de todas as ocupações sensuais. Com o fechamento de todas as portas dos sentidos e com a mente fixa no coração e o ar vital no topo da cabeça, a pessoa se estabelece em yoga.

 

The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.

 

 

Verso 13

 

oṁ ity ekākṣaraṁ brahma

vyāharan mām anusmaran

yaḥ prayāti tyajan dehaṁ

sa yāti paramāṁ gatim

 

Tradução

 

Depois de se situar nessa prática de yoga e vibrar a sílaba sagrada om, a combinação suprema de letras, se a pessoa pensar na Suprema Personalidade de Deus e deixar seu corpo, certamente alcançará os planetas espirituais.

 

After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om, the supreme combination of letters, if one think of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.

 

 

Verso 14

 

ananya-cetāḥ satataṁ

yo māṁ smarati nityaśaḥ

tasyāhaṁ su-labhaḥ pārtha

nitya-yuktasya yoginaḥ

 

Tradução

 

Para aquele que se lembra de Mim sem desvio, Eu sou fácil de ser obtido, ó filho de Pṛthā, por causa de sua dedicação constante ao serviço devocional.

 

For one who remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.

 

 

Verso 15

 

mām upetya punar janma

duḥkhālayam aśāśvatam

nāpnuvanti mahātmānaḥ

saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

 

 

Tradução

 

Depois que Me alcançam, as grandes almas, que são yogis em devoção, nunca mais retornam a este mundo temporário, que é cheio de misérias, porque alcançaram a perfeição mais elevada.

 

After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.

 

 

Verso 16

 

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ

punar āvartino ’rjuna

mām upetya tu kaunteya

punar janma na vidyate

 

Tradução

 

Do planeta mais elevado deste mundo material até o mais baixo, todos são lugares de miséria, onde repetidos nascimentos e mortes acontecem. Mas aquele que alcança Minha morada, ó filho de Kuntī, nunca volta a nascer.

 

From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.

 

 

Verso 17

 

sahasra-yuga-paryantam

ahar yad brahmaṇo viduḥ

rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ

te ’ho-rātra-vido janāḥ

 

Tradução

 

De acordo com os cálculos humanos, mil eras juntas é a duração de um dia de Brahmā. E essa é também a duração de sua noite.

 

By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.

 

 

Verso 18

 

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ

prabhavanty ahar-āgame

rātry-āgame pralīyante

tatraivāvyakta-saṁjñake

 

Tradução

 

Quando o dia de Brahmā se manifesta, esta multidão de seres vivos vem a existir, e com a chegada da noite de Brahmā, todos são aniquilados.

 

When Brahmā’s day is manifest, this multitude of living entities comes into being, and at the arrival of Brahmā’s night they are all annihilated.

 

 

Verso 19

 

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ

bhūtvā bhūtvā pralīyate

rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha

prabhavaty ahar-āgame

 

Tradução

 

Novamente e novamente o dia chega, e esta multidão de seres fica ativa; e novamente a noite cai, ó Pārtha, e todos são dissolvidos irremediavelmente.

 

Again and again the day comes, and this host of beings is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.

 

 

Verso 20

 

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo

’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ

yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu

naśyatsu na vinaśyati

 

Tradução

 

Todavia, existe outra natureza, que é eterna e é transcendental a esta matéria manifesta e imanifesta. Ela é suprema e nunca é aniquilada. Quando tudo neste mundo é aniquilado, essa parte permanece como é.

 

Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.

 

 

Verso 21

 

avyakto ’kṣara ity uktas

tam āhuḥ paramāṁ gatim

yaṁ prāpya na nivartante

tad dhāma paramaṁ mama

 

Tradução

 

Essa morada suprema se chama imanifesta e infalível, e é o destino supremo. Quando alguém chega lá, nunca mais retorna. Essa é Minha morada suprema.

 

That supreme abode is called unmanifested and infallible, and it is the supreme destination. When one goes there, he never comes back. That is My supreme abode.

 

 

Verso 22

 

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha

bhaktyā labhyas tv ananyayā

yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni

yena sarvam idaṁ tatam

 

Tradução

 

A Suprema Personalidade de Deus, que é maior do que todos, é alcançável por meio de devoção imaculada. Apesar de estar presente em Sua morada, Ele é todo-penetrante, e tudo se situa Nele.

 

The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.

 

 

Verso 23

 

yatra kāle tv anāvṛttim

āvṛttiṁ caiva yoginaḥ

prayātā yānti taṁ kālaṁ

vakṣyāmi bharatarṣabha

 

Tradução

 

Ó melhor dos Bhāratas, agora te explicarei os diferentes momentos nos quais, abandonando este mundo, a pessoa retorna ou não.

 

O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, one does or does not come back.

 

 

Verso 24

 

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ

ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam

tatra prayātā gacchanti

brahma brahma-vido janāḥ

 

Tradução

 

Aqueles que conhecem o Brahman Supremo deixam o mundo durante a influência do deus do fogo, na luz, num momento auspicioso, durante a quinzena da Lua e nos seis meses quando o Sol viaja pelo Norte.

 

Those who know the Supreme Brahman pass away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment, during the fortnight of the moon and the six months when the sun travels in the north.

 

 

Verso 25

 

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ

ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam

tatra cāndramasaṁ jyotir

yogī prāpya nivartate

 

Tradução

 

O místico que parte deste mundo durante a fumaça, a noite, a quinzena sem Lua, os seis meses quando o Sol passa pelo Sul, ou que alcança o planeta Lua, volta novamente.

 

The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the moonlight fortnight, or in the six months when the sun passes to the south, or who reaches the moon planet, again comes back.

 

 

Verso 26

 

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete

jagataḥ śāśvate mate

ekayā yāty anāvṛttim

anyayāvartate punaḥ

 

Tradução

 

Segundo os Vedas, há dois modos de sair deste mundo – um é na luz e o outro é na escuridão. Quando a pessoa sai na luz, ela não volta; mas quando sai na escuridão, ela volta.

 

According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.

 

 

Verso 27

 

naite sṛtī pārtha jānan

yogī muhyati kaścana

tasmāt sarveṣu kāleṣu

yoga-yukto bhavārjuna

 

Tradução

 

Os devotos que conhecem esses dois caminhos, ó Arjuna, nunca ficam confusos. Por isso, mantenha-se sempre fixo na devoção.

 

The devotees who know these two paths, O Arjuna, are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.

 

 

Verso 28

 

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva

dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam

atyeti tat sarvam idaṁ viditvā

yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam

 

Tradução

 

A pessoa que aceita o caminho do serviço devocional não fica privada dos resultados derivados do estudo dos Vedas, da execução de sacrifícios austeros, da doação de caridade ou da busca filosófica e atividades fruitivas. No fim, ela alcança a morada suprema.

 

A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. At the end he reaches the supreme abode.

 


REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 409-439. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário