terça-feira, 14 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 05

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 5

 

KARMA-YOGA AÇÃO EM CONSCIÊNCIA DE KRISHNA

KARMA-YOGA ACTION IN KRISHNA CONSCIOUSNESS

 

 

Verso 1

 

arjuna uvāca
sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa
punar yogaṁ ca śaṁsasi
yac chreya etayor ekaṁ
tan me brūhi suniścitam

 

Tradução

 

Arjuna disse: Ó Kṛṣṇa, primeiro Você me pede para renunciar o trabalho, e depois novamente Você me recomenda o trabalho com devoção. Agora, diga-me por favor definitivamente qual das duas coisas é mais benéfica?

 

Arjuna said: O Kṛṣṇa, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?

 

 

Verso 2

 

śrī-bhagavān uvāca
sannyāsaḥ karma-yogaś ca
niḥśreyasa-karāv ubhau
tayos tu karma-sannyāsāt
karma-yogo viśiṣyate

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: A renúncia ao trabalho e o trabalho em devoção são ambos bons para a liberação. Mas dos dois, o trabalho em serviço devocional é melhor do que a renúncia aos trabalhos.

 

The Blessed Lord said: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of works.

 

 

Verso 3

 

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

 

Tradução

 

Aquele que nem odeia nem deseja os frutos de suas atividades é conhecido como sempre renunciado. Tal pessoa, livre das dualidades, supera facilmente o cativeiro material e é plenamente liberada, ó Arjuna de braços poderosos.

 

One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, liberated from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.

 

 

Verso 4

 

sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ
pravadanti na paṇḍitāḥ
ekam apy āsthitaḥ samyag
ubhayor vindate phalam

 

Tradução

 

Somente os ignorantes falam de karma-yoga e serviço devocional como sendo diferentes do estudo analítico do mundo material [sāṅkhya]. Aqueles que são verdadeiramente instruídos dizem que quem se aplica bem em um desses caminhos alcança os resultados de ambos.

 

Only the ignorant speak of karma-yoga and devotional service as being different from the analytical study of the material world [sāṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.

 

 

Verso 5

 

yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ
tad yogair api gamyate
ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca
yaḥ paśyati sa paśyati

 

Tradução

 

Quem sabe que a posição alcançada por meio do estudo analítico também pode ser alcançada pelo serviço devocional, e que portanto vê estudo analítico e serviço devocional no mesmo nível, vê as coisas como elas são.

 

One who knows that the position reached by means of renunciation can also be attained by works in devotional service and who therefore sees that the path of works and the path of renunciation are one, sees things as they are.

 

 

Verso 6

 

sannyāsas tu mahā-bāho
duḥkham āptum ayogataḥ
yoga-yukto munir brahma
na cireṇādhigacchati

 

Tradução

 

A menos que se ocupe no serviço devocional do Senhor, a mera renúncia das atividades não pode tornar a pessoa feliz. Os sábios, purificados por trabalhos de devoção, alcançam o Supremo sem demora.

 

Unless one is engaged in the devotional service of the Lord, mere renunciation of activities cannot make one happy. The sages, purified by works of devotion, achieve the Supreme without delay.

 

 

Verso 7

 

yoga-yukto viśuddhātmā
vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā
kurvann api na lipyate

 

Tradução

 

A pessoa que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla sua mente e sentidos é querida por todos, e todos são queridos por ela. Apesar de trabalhar sempre, tal pessoa nunca fica enredada.

 

One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses, is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.

 

 

Verso 8-9

 

naiva kiñcit karomīti
yukto manyeta tattva-vit
paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann
aśnan gacchan svapañ śvasan
 
pralapan visṛjan gṛhṇann
unmiṣan nimiṣann api
indriyāṇīndriyārtheṣu
vartanta iti dhārayan

 

Tradução

 

Uma pessoa em consciência divina, apesar de ocupada em ver, ouvir, tocar, cheirar, comer, mover-se, dormir e respirar, sabe sempre em seu íntimo que na realidade nada faz. Porque enquanto fala, evacua, recebe, abre ou fecha seus olhos, ela sabe sempre que somente os sentidos materiais estão ocupados com seus objetos e que ela está à parte deles.

 

A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping, and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.

 

 

Verso 10

 

brahmaṇy ādhāya karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

 

Tradução

 

A pessoa que cumpre seu dever sem apego, por render os resultados ao Deus Supremo, não é afetada pela ação pecaminosa, do mesmo modo como a folha do lótus não é tocada pela água.

 

One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme God, is not affected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.

 

 

Verso 11

 

kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

 

Tradução

 

Os yogīs, que abandonam o apego, agem com o corpo, mente, inteligência e mesmo com os sentidos, unicamente com o propósito de purificar-se.

 

The yogīs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence, and even with the senses, only for the purpose of purification.

 

 

Verso 12

 

yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa
phale sakto nibadhyate

 

Tradução

 

A alma firmemente devotada alcança paz inadulterada porque oferece o resultado de todas as atividades a Mim; enquanto a pessoa que não está em união com o Divino, que é gananciosa pelos frutos de seu trabalho, torna-se enredada.

 

The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.

 

 

Verso 13

 

sarva-karmāṇi manasā
sannyasyāste sukhaṁ vaśī
nava-dvāre pure dehī
naiva kurvan na kārayan

 

Tradução

 

Quando o ser vivo corporificado controla sua natureza e renuncia mentalmente a todas as ações, ele reside feliz na cidade de nove portões [o corpo material], sem trabalhar nem dar causa a trabalho.

 

When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.

 

 

Verso 14

 

na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate

 

Tradução

 

O espírito corporificado, mestre da cidade do seu corpo, não cria atividades, nem induz as pessoas a agirem, nem cria os frutos da ação. Tudo isso é ordenado pelos modos da natureza material.

 

The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.

 

 

Verso 15

 

nādatte kasyacit pāpaṁ
na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ
tena muhyanti jantavaḥ

 

Tradução

 

Nem tampouco o Senhor Supremo assume as atividades pecaminosas ou piedosas de alguém. Seres corporificados, entretanto, estão confusos por causa da ignorância que encobre seu verdadeiro conhecimento.

 

Nor does the Supreme Spirit assume anyone’s sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.

 

 

 

 

Verso 16

 

jñānena tu tad ajñānaṁ
yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥ
teṣām āditya-vaj jñānaṁ
prakāśayati tat param

 

Tradução

 

Quando, entretanto, a pessoa se ilumina com o conhecimento pelo qual a ignorância é destruída, então seu conhecimento revela tudo, do mesmo modo como o Sol ilumina tudo durante o dia.

 

When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.

 

 

Verso 17

 

tad-buddhayas tad-ātmānas
tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ
gacchanty apunar-āvṛttiṁ
jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

 

Tradução

 

Quando a inteligência, a mente, a fé e o refúgio da pessoa estão todos fixos no Supremo, então ela se torna plenamente purificada de receios devido ao conhecimento completo e assim prossegue sem desvio no caminho da liberação.

 

When one’s intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.

 

 

Verso 18

 

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

 

Tradução

 

O sábio humilde, em virtude do conhecimento verdadeiro, vê com visão igual um brāhmaṇa erudito e bondoso, uma vaca, um elefante, um cachorro e um comedor de cachorro [pária].

 

The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].

 

 

Verso 19

 

ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

 

Tradução

 

Aqueles cujas mentes estão estabelecidas em igualdade e equanimidade já conquistaram as condições de nascimento e morte. São impecáveis como o Brahman, e assim estão situados em Brahman.

 

Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.

 

 

Verso 20

 

na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
nodvijet prāpya cāpriyam
sthira-buddhir asammūḍho
brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

 

Tradução

 

A pessoa que não se regozija ao alcançar algo prazeroso nem se lamenta ao obter algo desagradável, que é inteligente por si só, que não se confunde e que conhece a ciência de Deus deve ser considerada como já situada em transcendência.

 

A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, unbewildered, and who knows the science of God, is to be understood as already situated in Transcendence.

 

 

Verso 21

 

bāhya-sparśeṣv asaktātmā
vindaty ātmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktātmā
sukham akṣayam aśnute

 

Tradução

 

Tal pessoa liberada não tem atração pelo prazer dos sentidos materiais ou por objetos externos, mas está sempre em transe, no desfrute do prazer interior. Dessa forma, a pessoa autorrealizada desfruta de felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo.

 

Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure or external objects but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.

 

 

 

 

Verso 22

 

ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

 

Tradução

 

Uma pessoa inteligente não participa das fontes de miséria, que acontecem devido ao contato com os sentidos materiais. Ó filho de Kuntī, tais prazeres têm um começo e um fim, e por isso a pessoa inteligente não se deleita neles.

 

An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of Kuntī, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.

 

 

Verso 23

 

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

 

Tradução

 

Antes de abandonar este corpo atual, se a pessoa for capaz de tolerar os anseios dos sentidos materiais e deter a força do desejo e da ira, é um yogī e é feliz neste mundo.

 

Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is a yogī and is happy in this world.

 

 

Verso 24

 

yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ’dhigacchati

 

Tradução

 

A pessoa cuja felicidade é interior, que é ativa interiormente, que se regozija e está iluminada interiormente, é na realidade o místico perfeito. Ela está liberada no Supremo e no fim alcança o Supremo.

 

One whose happiness is within, who is active within, who rejoices within and is illumined within, is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.

 

 

Verso 25

 

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

 

Tradução

 

Aquele que está além da dualidade e da dúvida, cuja mente está dedicada ao seu íntimo, que está sempre ocupado no trabalho pelo bem-estar de todos os seres sencientes e que está livre de todos os pecados, alcança liberação no Supremo.

 

One who is beyond duality and doubt, whose mind is engaged within, who is always busy working for the welfare of all sentient beings, and who is free from all sins, achieves liberation in the Supreme.

 

 

Verso 26

 

kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām

 

Tradução

 

Aqueles que estão livres da ira e de todos os desejos materiais, que são autorrealizados, autodisciplinados e que se esforçam constantemente pela perfeição, têm garantia de liberação no Supremo no futuro muito próximo.

 

Those who are free from anger and all material desires, who are selfrealized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.

 

 

Verso 27-28

 

sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś
cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā
nāsābhyantara-cāriṇau
 
yatendriya-mano-buddhir
munir mokṣa-parāyaṇaḥ
vigatecchā-bhaya-krodho
yaḥ sadā mukta eva saḥ

 

Tradução

 

Ao excluir todos os objetos externos dos sentidos, manter os olhos e a visão concentrados entre as duas sobrancelhas, suspender as respirações que entram e que saem dentro das narinas – controlando assim a mente, sentidos e inteligência –, o transcendentalista fica livre do desejo, do medo e da ira. A pessoa que está sempre nesse estado está com certeza liberada.

 

Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils — thus controlling the mind, senses and intelligence, the tranecendentalist becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.

 

 

Verso 29

 

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

 

Tradução

 

Os sábios, que Me conhecem como o desfrutador último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, alcançam a paz das dores das misérias materiais.

 

The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the pangs of material miseries.

 


REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 271-305. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário