segunda-feira, 6 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 09

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 09

 

O CONHECIMENTO MAIS CONFIDENCIAL

THE MOST CONFIDENTIAL KNOWLEDGE

 

 

Verso 1

 

śrī-bhagavān uvāca

idaṁ tu te guhya-tamaṁ

pravakṣyāmy anasūyave

jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ

yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

 

Tradução

 

O Supremo Senhor disse: Meu querido Arjuna, porque você não Me inveja, Eu vou te comunicar esta ciência mais confidencial, conhecendo a qual você se aliviará das misérias da existência material.

 

The Supreme Lord said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most secret wisdom, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.

 

 

Verso 2

 

rāja-vidyā rāja-guhyaṁ

pavitram idam uttamam

pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ

su-sukhaṁ kartum avyayam

 

 

Tradução

 

Este conhecimento é o rei da educação, o mais secreto de todos segredos. É o conhecimento mais puro, e porque dá a percepção direta do eu através da realização, é a perfeição da religião. Ele é perpétuo e é executado alegremente.

 

This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.

 

 

Verso 3

 

aśraddadhānāḥ puruṣā

dharmasyāsya paran-tapa

aprāpya māṁ nivartante

mṛtyu-saṁsāra-vartmani

 

Tradução

 

Aqueles que não têm fé no caminho do serviço devocional não podem Me alcançar, ó conquistador dos inimigos, mas retornam ao nascimento e à morte neste mundo material.

 

Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.

 

 

Verso 4

 

mayā tatam idaṁ sarvaṁ

jagad avyakta-mūrtinā

mat-sthāni sarva-bhūtāni

na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

 

Tradução

 

Este universo inteiro é penetrado por Mim, em Minha forma não manifesta. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.

 

By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.

 

 

Verso 5

 

na ca mat-sthāni bhūtāni

paśya me yogam aiśvaram

bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho

mamātmā bhūta-bhāvanaḥ

 

 

Tradução

 

E mesmo assim, tudo que é criado não repousa em Mim. Veja Minha opulência mística! Apesar de Eu ser o mantenedor de todas as entidades vivas, e apesar de Eu estar em toda parte, ainda assim, Meu Eu é a própria fonte da criação.

 

And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities, and although I am everywhere, still My Self is the very source of creation.

 

 

Verso 6

 

yathākāśa-sthito nityaṁ

vāyuḥ sarvatra-go mahān

tathā sarvāṇi bhūtāni

mat-sthānīty upadhāraya

 

Tradução

 

Do mesmo modo como o vento poderoso, que sopra em toda parte, sempre repousa no espaço etéreo, saiba que da mesma maneira todos os seres repousam em Mim.

 

As the mighty wind, blowing everywhere, always rests in ethereal space know that in the same manner all beings rest in Me.

 

 

Verso 7

 

sarva-bhūtāni kaunteya

prakṛtiṁ yānti māmikām

kalpa-kṣaye punas tāni

kalpādau visṛjāmy aham

 

Tradução

 

Ó filho de Kuntī, no fim do milênio, toda manifestação material entra em Minha natureza, e no começo de outro milênio, através de Minha potência, Eu crio outra vez.

 

O son of Kuntī, at the end of the millennium every material manifestation enters into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency I again create.

 

 

Verso 8

 

prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya

visṛjāmi punaḥ punaḥ

bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam

avaśaṁ prakṛter vaśāt

 

Tradução

 

Toda a ordem cósmica está sujeita a Mim. Por Minha vontade, ela se manifesta repetidamente, e por Minha vontade, ela é aniquilada no fim.

 

The whole cosmic order is under Me. By My will it is manifested again and again, and by My will it is annihilated at the end.

 

 

Verso 9

 

na ca māṁ tāni karmāṇi

nibadhnanti dhanañ-jaya

udāsīna-vad āsīnam

asaktaṁ teṣu karmasu

 

Tradução

 

Ó Dhanañjaya, todo este trabalho não Me compromete. Eu sou sempre desapegado, pois permaneço neutro.

 

O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached, seated as though neutral.

 

 

Verso 10

 

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ

sūyate sa-carācaram

hetunānena kaunteya

jagad viparivartate

 

Tradução

 

Esta natureza material trabalha sob Minha direção, ó filho de Kuntī, e produz todos os seres móveis e imóveis. Por sua ordem, esta manifestação é criada e aniquilada repetidamente.

 

This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.

 

 

Verso 11

 

avajānanti māṁ mūḍhā

mānuṣīṁ tanum āśritam

paraṁ bhāvam ajānanto

mama bhūta-maheśvaram

 

Tradução

 

Os tolos Me menosprezam quando Eu descendo em forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental e Meu domínio supremo sobre tudo que existe.

 

Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.

 

 

Verso 12

 

moghāśā mogha-karmāṇo

mogha-jñānā vicetasaḥ

rākṣasīm āsurīṁ caiva

prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ

 

Tradução

 

Aqueles que estão assim iludidos ficam atraídos pelas opiniões demoníacas e ateístas. Nessa condição iludida, suas esperanças de liberação, suas atividades fruitivas e sua cultura de conhecimento são todas frustradas.

 

Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.

 

 

Verso 13

 

mahātmānas tu māṁ pārtha

daivīṁ prakṛtim āśritāḥ

bhajanty ananya-manaso

jñātvā bhūtādim avyayam

 

Tradução

 

Ó filho de Pṛthā, aqueles que não estão iludidos, as grandes almas, estão sob a proteção da natureza divina. Eles estão dedicados plenamente ao serviço devocional porque Me conhecem como a Suprema Personalidade de Deus, original e inesgotável.

 

O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.

 

 

Verso 14

 

satataṁ kīrtayanto māṁ

yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ

namasyantaś ca māṁ bhaktyā

nitya-yuktā upāsate

 

Tradução

 

Sempre a cantar Minhas glórias, empenhados com grande determinação, por se prostrarem perante Mim, essas grandes almas Me adoram perpetuamente com devoção.

 

Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

 

 

Verso 15

 

jñāna-yajñena cāpy anye

yajanto mām upāsate

ekatvena pṛthaktvena

bahudhā viśvato-mukham

 

Tradução

 

Outros, que se dedicam ao cultivo do conhecimento, adoram o Supremo Senhor como o único sem igual, diverso em muitos e na forma universal.

 

Others, who are engaged in the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, diverse in many, and in the universal form.

 

 

Verso 16

 

ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ

svadhāham aham auṣadham

mantro ’ham aham evājyam

aham agnir ahaṁ hutam

 

Tradução

 

Mas Eu que sou o ritual, Eu sou o sacrifício, a oferenda aos ancestrais, a erva medicinal, o canto transcendental. Eu sou a manteiga e o fogo e a oferenda.

 

But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.

 

 

Verso 17

 

pitāham asya jagato

mātā dhātā pitāmahaḥ

vedyaṁ pavitram oṁ-kāra

ṛk sāma yajur eva ca

 

 

Tradução

 

Eu sou o pai deste universo, a mãe, o suporte e o patriarca. Eu sou o objeto do conhecimento, o purificador e a sílaba om. Eu também sou o Ṛk, o Sāma e o Yajur [Vedas].

 

I am the father of this universe, the mother, the support, and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable om. I am also the Ṛk, the Sāma, and the Yajur [Vedas].

 

 

Verso 18

 

gatir bhartā prabhuḥ sākṣī

nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt

prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ

nidhānaṁ bījam avyayam

 

 

Tradução

 

Eu sou a meta, o sustentador, o mestre, a testemunha, a morada, o refúgio e o amigo mais querido. Eu sou a criação e a aniquilação, a base de tudo, o local de repouso e a semente eterna.

 

I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.

 

 

Verso 19

 

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ

nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca

amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca

sad asac cāham arjuna

 

Tradução

 

Ó Arjuna, Eu controlo o calor, a chuva e a seca. Eu sou a imortalidade, e Eu sou também a morte personificada. Tanto a existência quanto a inexistência estão em Mim.

 

O Arjuna, I control heat, the rain and the drought. I am immortality, and I am also death personified. Both being and nonbeing are in Me.

 

 

Verso 20

 

trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā

yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante

te puṇyam āsādya surendra-lokam

aśnanti divyān divi deva-bhogān

 

Tradução

 

Aqueles que estudam os Vedas e bebem o suco soma, à procura dos planetas celestiais, Me adoram indiretamente. Eles nascem no planeta de Indra, onde desfrutam os prazeres divinos.

 

Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. They take birth on the planet of Indra, where they enjoy godly delights.

 

 

Verso 21

 

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ

kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti

evaṁ trayī-dharmam anuprapannā

gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

 

Tradução

 

Depois que desfrutam o prazer sensual celestial dessa forma, retornam novamente a este planeta mortal. Assim, por meio dos princípios védicos, alcançam apenas felicidade fugaz.

 

When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they achieve only flickering happiness.

 

 

Verso 22

 

ananyāś cintayanto māṁ

ye janāḥ paryupāsate

teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ

yoga-kṣemaṁ vahāmy aham

 

Tradução

 

Mas aqueles que Me adoram com devoção e meditam em Minha forma transcendental – a eles Eu dou o que necessitam e preservo o que têm.

 

But those who worship Me with devotion, meditating on My transcendental form — to them I carry what they lack and preserve what they have.

 

 

Verso 23

 

ye ’py anya-devatā-bhaktā

yajante śraddhayānvitāḥ

te ’pi mām eva kaunteya

yajanty avidhi-pūrvakam

 

Tradução

 

Qualquer coisa que um homem possa sacrificar a outros deuses, ó filho de Kuntī, é na realidade destinada a Mim unicamente, mas é oferecida sem o verdadeiro entendimento.

 

Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.

 

 

Verso 24

 

ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ

bhoktā ca prabhur eva ca

na tu mām abhijānanti

tattvenātaś cyavanti te

 

 

Tradução

 

Eu sou o único desfrutador e o único objeto do sacrifício. Aqueles que não reconhecem Minha natureza transcendental verdadeira caem.

 

I am the only enjoyer and the only object of sacrifice. Those who do not recognize My true transcendental nature fall down.

 

 

Verso 25

 

yānti deva-vratā devān

pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ

bhūtāni yānti bhūtejyā

yānti mad-yājino ’pi mām

 

Tradução

 

Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses; aqueles que adoram fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres; aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais; e aqueles que Me adoram, viverão Comigo.

 

Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.

 

 

Verso 26

 

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ

yo me bhaktyā prayacchati

tad ahaṁ bhakty-upahṛtam

aśnāmi prayatātmanaḥ

 

Tradução

 

Se uma pessoa Me oferecer com amor e devoção uma folha, uma flor, fruta ou água, Eu aceitarei.

 

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.

 

 

Verso 27

 

yat karoṣi yad aśnāsi

yaj juhoṣi dadāsi yat

yat tapasyasi kaunteya

tat kuruṣva mad-arpaṇam

 

Tradução

 

Ó filho de Kuntī, tudo que você fizer, tudo que você comer, tudo que você oferecer ou der aos outros, bem como quaisquer austeridades que possa executar – tudo deve ser feito como uma oferenda a Mim.

 

O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.

 

 

Verso 28

 

śubhāśubha-phalair evaṁ

mokṣyase karma-bandhanaiḥ

sannyāsa-yoga-yuktātmā

vimukto mām upaiṣyasi

 

Tradução

 

Dessa forma, você ficará livre de todas as reações das ações boas ous más, e com esse princípio de renúncia, você será liberado e virá a Mim.

 

In this way you will be freed from all reactions to good and evil deeds, and by this principle of renunciation you will be liberated and come to Me.

 

 

Verso 29

 

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu

na me dveṣyo ’sti na priyaḥ

ye bhajanti tu māṁ bhaktyā

mayi te teṣu cāpy aham

 

Tradução

 

Eu não invejo ninguém, nem sou parcial com ninguém. Sou igual com todos. Mas quem quer que preste serviço a Mim com devoção é um amigo, está em Mim e Eu também sou um amigo dele.

 

I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.

 

 

Verso 30

 

api cet su-durācāro

bhajate mām ananya-bhāk

sādhur eva sa mantavyaḥ

samyag vyavasito hi saḥ

 

Tradução

 

Mesmo se cometer as ações mais abomináveis, se ele estiver dedicado ao serviço devocional, deve ser considerado santo porque está devidamente situado.

 

Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in devotional service, he is to be considered saintly because he is properly situated.

 

 

Verso 31

 

kṣipraṁ bhavati dharmātmā

śaśvac-chāntiṁ nigacchati

kaunteya pratijānīhi

na me bhaktaḥ praṇaśyati

 

Tradução

 

Ele rapidamente se torna virtuoso e obtém a paz duradoura. Ó filho de Kuntī, declare com audácia que Meu devoto nunca se arruína.

 

He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.

 

 

Verso 32

 

māṁ hi pārtha vyapāśritya

ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ

striyo vaiśyās tathā śūdrās

te ’pi yānti parāṁ gatim

 

Tradução

 

Ó filho de Pṛthā, aqueles que se abrigam em Mim, mesmo se forem de nascimento inferior – mulheres, vaiśyas [comerciantes], bem como śūdras [operários] – podem se aproximar do destino supremo.

 

O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.

 

 

Verso 33

 

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā

bhaktā rājarṣayas tathā

anityam asukhaṁ lokam

imaṁ prāpya bhajasva mām

 

Tradução

 

Quão maiores então são os brahmanas, os virtuosos, os devotos e os reis santos que neste miserável mundo temporário se dedicam em serviço amoroso a Mim.

 

How much greater then are the brāhmaṇas, the righteous, the devotees and saintly kings who in this temporary miserable world engage in loving service unto Me.

 

 

Verso 34

 

man-manā bhava mad-bhakto

mad-yājī māṁ namaskuru

mām evaiṣyasi yuktvaivam

ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

 

 

Tradução

 

Dedique tua mente a sempre pensar em Mim [e converta-se em Meu devoto]; ofereça-Me reverências e Me adore. Completamente absorto em Mim, certamente você virá a Mim.

 

Engage your mind always in thinking of Me, offer obeisances and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.

 


REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 441-490. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário