sexta-feira, 3 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 11

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 11

 

A FORMA UNIVERSAL

THE UNIVERSAL FORM

 

 

Verso 1

 

arjuna uvāca

mad-anugrahāya paramaṁ

guhyam adhyātma-saṁjñitam

yat tvayoktaṁ vacas tena

moho ’yaṁ vigato mama

 

Tradução

 

Arjuna disse: Ouvi Tua instrução sobre temas espirituais confidenciais que Você me transmitiu tão bondosamente, e minha ilusão agora se dissipou.

 

Arjuna said: I have heard Your instruction on confidential spiritual matters which You have so kindly delivered unto me, and my illusion is now dispelled.

 

 

Verso 2

 

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ

śrutau vistaraśo mayā

tvattaḥ kamala-patrākṣa

māhātmyam api cāvyayam

 

Tradução

 

Ó Senhor de olhos-de-lótus, eu ouvi de Você em detalhes sobre o aparecimento e desaparecimento de cada entidade viva, como realizado por meio de Suas glórias inesgotáveis.

 

O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity, as realized through Your inexhaustible glories.

 

 

Verso 3

 

evam etad yathāttha tvam

ātmānaṁ parameśvara

draṣṭum icchāmi te rūpam

aiśvaraṁ puruṣottama

 

Tradução

 

Ó maior de todas as personalidades, ó forma suprema, apesar de eu ver diante de mim Tua posição verdadeira, desejo ver como Você entrou nesta manifestação cósmica. Desejo ver essa Tua forma.

 

O greatest of all personalities, O supreme form, though I see here before me Your actual position, I yet wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

 

 

Verso 4

 

manyase yadi tac chakyaṁ

mayā draṣṭum iti prabho

yogeśvara tato me tvaṁ

darśayātmānam avyayam

 

Tradução

 

Se Você acha que eu sou capaz de ver Tua forma cósmica, ó meu Senhor, ó mestre de todo poder místico, então, por favor, mostre-me esse Eu universal.

 

If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that universal self.

 

 

Verso 5

 

śrī-bhagavān uvāca

paśya me pārtha rūpāṇi

śataśo ’tha sahasraśaḥ

nānā-vidhāni divyāni

nānā-varṇākṛtīni ca

 

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, ó filho de Pṛthā, veja agora Minhas opulências, centenas de milhares de formas divinas variadas, multicoloridas como o mar.

 

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, O son of Pṛthā, behold now My opulences, hundreds of thousands of varied divine forms, multicolored like the sea.

 

 

Verso 6

 

paśyādityān vasūn rudrān

aśvinau marutas tathā

bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi

paśyāścaryāṇi bhārata

 

Tradução

 

Ó melhor dos Bhāratas, veja aqui as diferentes manifestações dos Ādityas, Rudras e todos os semideuses. Observe as muitas coisas que ninguém jamais viu ou ouviu antes.

 

O best of the Bhāratas, see here the different manifestations of Ādityas, Rudras, and all the demigods. Behold the many things which no one has ever seen or heard before.

 

 

Verso 7

 

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ

paśyādya sa-carācaram

mama dehe guḍākeśa

yac cānyad draṣṭum icchasi

 

Tradução

 

Tudo que você deseja ver pode ser visto ao mesmo tempo e imediatamente neste corpo. Esta forma universal pode mostrar para você tudo que desejas agora, bem como tudo que possas desejar no futuro. Tudo está aqui, completamente.

 

Whatever you wish to see can be seen all at once in this body. This universal form can show you all that you now desire, as well as whatever you may desire in the future. Everything is here completely.

 

 

Verso 8

 

na tu māṁ śakyase draṣṭum

anenaiva sva-cakṣuṣā

divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ

paśya me yogam aiśvaram

 

Tradução

 

Mas você não pode Me ver com teus olhos atuais. Portanto, Eu te dou olhos divinos, com os quais você pode observar Minha opulência mística!

 

But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give to you divine eyes by which you can behold My mystic opulence.

 

 

Verso 9

 

sañjaya uvāca

evam uktvā tato rājan

mahā-yogeśvaro hariḥ

darśayām āsa pārthāya

paramaṁ rūpam aiśvaram

 

Tradução

 

Sañjaya disse: Ó rei, depois de falar desse jeito, o Supremo, o Senhor de todo poder místico, a Personalidade de Deus, exibiu Sua forma universal para Arjuna.

 

Sañjaya said: O King, speaking thus, the Supreme, the Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.

 

 

Verso 10-11

 

aneka-vaktra-nayanam

anekādbhuta-darśanam

aneka-divyābharaṇaṁ

divyānekodyatāyudham

 

divya-mālyāmbara-dharaṁ

divya-gandhānulepanam

sarvāścarya-mayaṁ devam

anantaṁ viśvato-mukham

 

Tradução

 

Arjuna viu nessa forma universal bocas ilimitadas e olhos ilimitados. Tudo era maravilhoso. A forma estava decorada com ornamentos divinos brilhantes combinados com várias vestimentas. Estava envolta gloriosamente com colares de flores, e havia várias essências espalhadas sobre Seu corpo. Tudo era magnífico, expansivo, ilimitado. Isso foi visto por Arjuna.

 

Arjuna saw in that universal form unlimited mouths and unlimited eyes. It was all wondrous. The form was decorated with divine, dazzling ornaments and arrayed in many garbs. He was garlanded gloriously, and there were many scents smeared over His body. All was magnificent, all-expanding, unlimited. This was seen by Arjuna.

 

 

Verso 12

 

divi sūrya-sahasrasya

bhaved yugapad utthitā

yadi bhāḥ sadṛśī sā syād

bhāsas tasya mahātmanaḥ

 

Tradução

 

Se centenas de milhares de sóis nascessem no céu ao mesmo tempo, poderiam parecer com o brilho da Pessoa Suprema nessa forma universal.

 

If hundreds of thousands of suns rose up at once into the sky, they might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.

 

 

Verso 13

 

tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ

pravibhaktam anekadhā

apaśyad deva-devasya

śarīre pāṇḍavas tadā

 

Tradução

 

Nesse momento, Arjuna pôde ver na forma universal do Senhor as expansões ilimitadas do universo em um único lugar apesar de divididas em muitos e muitos milhares.

 

At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.

 

 

Verso 14

 

tataḥ sa vismayāviṣṭo

hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ

praṇamya śirasā devaṁ

kṛtāñjalir abhāṣata

 

Tradução

 

Então, confuso e atônito, com seu cabelo arrepiado, Arjuna começou a orar com as mãos postas, e prestou reverências ao Senhor Supremo.

 

Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna began to pray with folded hands, offering obeisances to the Supreme Lord.

 

 

Verso 15

 

arjuna uvāca

paśyāmi devāṁs tava deva dehe

sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān

brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham

ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

 

Tradução

 

Arjuna disse: Meu querido Senhor Kṛṣṇa, vejo tudo junto em Teu corpo, todos os semideuses e várias outras entidades vivas. Vejo Brahmā sentado na flor de lótus bem como o Senhor Śiva, e muitos sábios e serpentes divinas.

 

Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled together in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahmā sitting on the lotus flower as well as Lord Śiva and many sages and divine serpents.

 

 

Verso 16

 

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ

paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam

nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ

paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

 

 

Tradução

 

Ó Senhor do universo, vejo em Teu corpo universal muitas e muitas formas – barrigas, bocas, olhos – expandidos sem limite. Não há fim, não há início e não há meio para tudo isso.

 

O Lord of the universe, I see in Your universal body many, many forms — bellies, mouths, eyes — expanded without limit. There is no end, there is no beginning, and there is no middle to all this.

 

 

Verso 17

 

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca

tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam

paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād

dīptānalārka-dyutim aprameyam

 

Tradução

 

Tua forma, adornada com várias coroas, maças e discos, é difícil de se ver por causa de Tua refulgência deslumbrante, a qual é abrasante e incomensurável como o Sol.

 

Your form, adorned with various crowns, clubs and discs, is difficult to see because of its glaring effulgence, which is fiery and immeasurable like the sun.

 

 

Verso 18

 

tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ

tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam

tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā

sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

 

Tradução

 

Você é o objetivo supremo primordial; Você é o melhor em todos os universos; Você é inesgotável e Você é o mais velho; Você é o mantenedor da religião, a eterna Personalidade de Deus.

 

You are the supreme primal objective; You are the best in all the universes; You are inexhaustible, and You are the oldest; You are the maintainer of religion, the eternal Personality of Godhead.

 

 

Verso 19

 

anādi-madhyāntam ananta-vīryam

ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram

paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ

sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

 

Tradução

 

Você é a origem sem início, meio ou fim. Você tem inumeráveis braços, e o Sol e a Lua estão entre Teus grandes olhos ilimitados. Com Teu próprio esplendor, Você aquece este universo inteiro.

 

You are the origin without beginning, middle or end. You have numberless arms, and the sun and moon are among Your great unlimited eyes. By Your own radiance You are heating this entire universe.

 

 

Verso 20

 

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi

vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ

dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ

loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

 

Tradução

 

Apesar de Você ser único, expande-Se por todo o céu e os planetas e todo espaço entre eles. Ó formidável, enquanto visualizo essa forma aterrorizante, vejo que todos os sistemas planetários estão perplexos.

 

Although You are one, You are spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, as I behold this terrible form, I see that all the planetary systems are perplexed.

 

 

Verso 21

 

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti

kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti

svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ

stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

 

Tradução

 

Todos os semideuses se rendem e entram dentro de Você. Eles estão com muito medo, e com as mãos postas, cantam os hinos védicos. [Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”]

 

All the demigods are surrendering and entering into You. They are very much afraid, and with folded hands they are singing the Vedic hymns.

 

 

Verso 22

 

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā

viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca

gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā

vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve

 

Tradução

 

As diferentes manifestações do Senhor Śiva, os Ādityas, os Vasus, os Sādhyas, os Viśvadevas, os dois Aśvins, os Māruts, os ancestrais e os Gandharvas, os Yakṣas, os Asuras e todos os semideuses perfeitos observam Você, admirados.

 

The different manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvadevas, the two Aśvins, the Māruts, the forefathers and the Gandharvas, the Yakṣas, Asuras, and all perfected demigods are beholding You in wonder.

 

 

 

 

Verso 23

 

rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ

mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam

bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ

dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

 

Tradução

 

Ó Senhor de braços poderosos, todos os planetas com seus semideuses estão perturbados por verem Tuas muitas faces, olhos, braços, barrigas e pernas, e Teus dentes terríveis, e assim como eles estão perturbados, eu também estou.

 

O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your many faces, eyes, arms, bellies and legs and Your terrible teeth, and as they are disturbed, so am I.

 

 

Verso 24

 

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ

vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram

dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā

dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

 

Tradução

 

Ó Viṣṇu todo-penetrante, não consigo mais manter meu equilíbrio. Ao ver Tuas cores radiantes que preenchem os céus e ao visualizar Teus olhos e bocas, eu estou com medo.

 

O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.

 

 

Verso 25

 

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni

dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni

diśo na jāne na labhe ca śarma

prasīda deveśa jagan-nivāsa

 

Tradução

 

Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor seja benevolente comigo. Não consigo manter meu equilíbrio ao ver Tuas faces mortais abrasantes e dentes terríveis. Estou confuso em todas as direções.

 

O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.

 

 

Verso 26-27

 

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ

sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ

bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau

sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ

 

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti

daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni

kecid vilagnā daśanāntareṣu

sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

 

Tradução

 

Todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com seus reis aliados, e Bhīṣma, Droṇa e Karṇa, e todos os nossos soldados são arrastados para dentro de Tuas bocas, suas cabeças são despedaçadas por Teus dentes aterrorizantes. Vejo alguns serem triturados por Teus dentes também.

 

All the sons of Dhṛtarāṣṭra along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa and Karṇa, and all our soldiers are rushing into Your mouths, their heads smashed by Your fearful teeth. I see that some are being crushed between Your teeth as well.

 

 

Verso 28

 

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ

samudram evābhimukhā dravanti

tathā tavāmī nara-loka-vīrā

viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

 

Tradução

 

Assim como os rios fluem para o mar, todos esses grandes guerreiros entram em Tuas bocas abrasantes e perecem.

 

As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.

 

 

Verso 29

 

yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā

viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ

tathaiva nāśāya viśanti lokās

tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

 

Tradução

 

Vejo pessoas correrem a toda velocidade para dentro de Tuas bocas como mariposas que se atiram dentro do fogo ardente.

 

I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire.

 

 

Verso 30

 

lelihyase grasamānaḥ samantāl

lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ

tejobhir āpūrya jagat samagraṁ

bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo

 

Tradução

 

Ó Viṣṇu, vejo Você devorar todas as pessoas em Tuas bocas flamejantes e cobrir o universo com Teus raios incomensuráveis. A queimar os mundos, Você está manifesto.

 

O Viṣṇu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.

 

 

Verso 31

 

ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo

namo ’stu te deva-vara prasīda

vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ

na hi prajānāmi tava pravṛttim

 

Tradução

 

Ó Senhor dos senhores, de forma tão aterrorizante, por favor, diga-me quem é Você. Ofereço minhas reverências a Você; por favor, sede benevolente comigo. Não sei qual é a Tua missão e desejo ouvir sobre isso.

 

O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. I do not know what Your mission is, and I desire to hear of it.

 

 

Verso 32

 

śrī-bhagavān uvāca

kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho

lokān samāhartum iha pravṛttaḥ

ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve

ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Eu sou o tempo, o destruidor dos mundos, e Eu vim para destruir todas as pessoas. Com exceção de vocês [os Pāṇḍavas], todos soldados aqui de ambos os lados serão mortos.

 

The Blessed Lord said: Time I am, destroyer of the worlds, and I have come to engage all people. With the exception of you [the Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be slain.

 

 

Verso 33

 

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva

jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham

mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva

nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

 

Tradução

 

Portanto, levanta-te e prepare-te para lutar. Depois de conquistar teus inimigos, você desfrutará de um reino próspero. Eles já estão mortos pelo Meu arranjo, e você, ó Savyasācin, só pode ser um instrumento na batalha.

 

Therefore get up and prepare to fight. After conquering your enemies you will enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācin, can be but an instmment in the fight.

 

 

Verso 34

 

droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca

karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān

mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā

yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Todos os grandes guerreiros — Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa — já estão destruídos. Simplesmente lute e você vencerá teus inimigos.

 

The Blessed Lord said: All the great warriors — Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa — are already destroyed. Simply fight, and you will vanquish your enemies.

 

 

Verso 35

 

sañjaya uvāca

etac chrutvā vacanaṁ keśavasya

kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī

namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ

sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

 

Tradução

 

Sañjaya disse a Dhṛtarāṣṭra: Ó rei, depois de ouvir essas palavras da Suprema Personalidade de Deus, Arjuna estremeceu, aterrorizado prestou reverências com as mãos postas e começou a falar, com a voz embargada, dessa forma:

 

Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, Arjuna trembled, fearfully offered obeisances with folded hands and began, falteringly, to speak as follows:

 

 

Verso 36

 

arjuna uvāca

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā

jagat prahṛṣyaty anurajyate ca

rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti

sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

 

Tradução

 

Ó Hṛṣīkeśa, o mundo fica jubiloso ao ouvir Teu nome, e assim todos ficam apegados a Você. Apesar dos seres perfeitos Te oferecerem homenagens respeitosas, os demônios ficam com medo e fogem de cá para lá. Tudo isso se faz de forma justa.

 

O Hṛṣīkeśa, the world becomes joyful upon hearing Your name and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.

 

 

Verso 37

 

kasmāc ca te na nameran mahātman

garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre

ananta deveśa jagan-nivāsa

tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat

 

Tradução

 

Ó Senhor formidável, que está acima de Brahmā, Você é o mestre original. Por que eles não deveriam prestar suas homenagens a Você, ó Senhor ilimitado? Ó refúgio do universo, Você é a fonte invencível, a causa de todas as causas, transcendental a esta manifestação material.

 

O great one, who stands above even Brahmā, You are the original master. Why should they not offer their homage up to You, O limitless one? O refuge of the universe, You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.

 

 

Verso 38

 

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas

tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam

vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma

tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

 

Tradução

 

Você é a Personalidade original, o Supremo. Você é o único santuário deste mundo cósmico manifesto. Você conhece tudo, e Você é tudo que deve ser conhecido. Você está acima dos modos materiais, ó forma ilimitada! Esta manifestação cósmica inteira é penetrada por Você!

 

You are the original Personality, the Godhead. You are the only sanctuary of this manifested cosmic world. You know everything, and You are all that is knowable. You are above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!

 

 

Verso 39

 

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ

prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca

namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ

punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

 

Tradução

 

Você é ar, o fogo, a água e Você é a Lua! Você é o supremo controlador e o patriarca. Portanto, presto minhas respeitosas reverências a Você milhares de vezes, e repetidamente uma e outra vez!

 

You are air, fire, water, and You are the moon! You are the supreme controller and the grandfather. Thus I offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!

 

 

Verso 40

 

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te

namo ’stu te sarvata eva sarva

ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ

sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ

 

Tradução

 

Ofereço reverências a Ti pela frente, por trás e por todos os lados! Ó poder ilimitado, Você é o mestre de todo poder ilimitado! Você é todo-penetrante, e por isso Você é tudo!

 

Obeisances from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless, might! You are all-pervading, and thus You are everything!

 

 

Verso 41-42

 

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ

he kṛṣṇa he yādava he sakheti

ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ

mayā pramādāt praṇayena vāpi

 

yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si

vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu

eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ

tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

 

Tradução

 

Anteriormente, eu Te chamei “Ó Kṛṣṇa,” “Ó Yādava,”, “Ó meu amigo”, sem conhecer Tuas glórias. Por favor, perdoe qualquer coisa que fiz por loucura ou por amor. Eu Te desrespeitei tantas vezes enquanto relaxava ou enquanto deitava na mesma cama, ou enquanto comíamos juntos, às vezes sozinho e às vezes, na frente de muitos amigos. Por favor, perdoe-me por todas essas ofensas!

 

I have in the past addressed You as “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” without knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times while relaxing or while lying on the same bed or eating together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. Please excuse me for all my offenses.

 

 

Verso 43

 

pitāsi lokasya carācarasya

tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān

na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo

loka-traye ’py apratima-prabhāva

 

Tradução

 

Você é o pai desta manifestação cósmica completa, o superior adorável, o mestre espiritual. Ninguém é igual a Você, nem ninguém pode ser uno com Você. Dentro dos três mundos, Você é incomensurável.

 

You are the father of this complete cosmic manifestation, the worshipable chief, the spiritual master. No one is equal to You, nor can anyone be one with You. Within the three worlds, You are immeasurable.

 

 

Verso 44

 

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ

prasādaye tvām aham īśam īḍyam

piteva putrasya sakheva sakhyuḥ

priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

 

Tradução

 

Você é o Senhor Supremo, a quem todos os seres vivos devem adorar. Por isso, eu me prostro para Te oferecer meus respeitos e pedir Tua misericórdia. Por favor tolere os erros que cometi contra Você e me apoie como um pai a seu filho, ou um amigo a seu amigo, ou um amante a sua amada!

 

You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respects and ask Your mercy. Please tolerate the wrongs that I may have done to You and bear with me as a father with his son, or a friend with his friend, or a lover with his beloved.

 

 

Verso 45

 

adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā

bhayena ca pravyathitaṁ mano me

tad eva me darśaya deva rūpaṁ

prasīda deveśa jagan-nivāsa

 

Tradução

 

Depois de ver esta forma universal, que nunca vi antes, estou feliz, mas ao mesmo tempo, minha mente está perturbada pelo temor. Por isso, por favor, conceda-me Tua graça e revele novamente Tua forma como a Personalidade de Deus, ó Senhor dos senhores, ó morada do universo.

 

After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.

 

 

Verso 46

 

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam

icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva

tenaiva rūpeṇa catur-bhujena

sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

 

Tradução

 

Ó Senhor universal, desejo ver-te em Tua forma de quatro mãos, com o elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Tuas mãos. Desejo ver-te nessa forma.

 

O universal Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.

 

 

Verso 47

 

śrī-bhagavān uvāca

mayā prasannena tavārjunedaṁ

rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt

tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ

yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, Eu te mostro com muita satisfação esta forma universal dentro do mundo material com Minha potência interna. Ninguém antes de você jamais viu essa forma refulgente, deslumbrante e ilimitada.

 

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, happily do I show you this universal form within the material world by My internal potency. No one before you has ever seen this unlimited and glaringly effulgent form.

 

 

 

Verso 48

 

na veda-yajñādhyayanair na dānair

na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ

evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke

draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra

 

Tradução

 

Ó melhor dos guerreiros Kurus, ninguém antes de você jamais viu essa Minha forma universal, nem pelo estudo dos Vedas, nem por realização de sacrifícios, nem por caridades ou atividades similares essa forma pode ser vista. Só você a viu.

 

O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charities or similar activities can this form be seen. Only you have seen this.

 

 

Verso 49

 

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo

dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam

vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ

tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

 

Tradução

 

Tua mente ficou perturbada ao ver essa Minha característica aterrorizante. Que isso se encerre agora. Meu devoto, fique livre de toda perturbação. Com a mente calma, você pode ver agora a forma que deseja.

 

Your mind has been perturbed upon seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free from all disturbance. With a peaceful mind you can now see the form you desire.

 

 

Verso 50

 

sañjaya uvāca

ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā

svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ

āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ

bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

 

Tradução

 

Sañjaya disse a Dhṛtarāṣṭra: A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, enquanto falava assim com Arjuna, exibiu Sua forma real com quatro braços, e finalmente, exibiu para ele Sua forma com dois braços, encorajando assim o apreensivo Arjuna.

 

Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, while speaking thus to Arjuna, displayed His real four-armed form, and at last He showed him His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.

 

 

Verso 51

 

arjuna uvāca

dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ

tava saumyaṁ janārdana

idānīm asmi saṁvṛttaḥ

sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

 

Tradução

 

Quando Arjuna viu Kṛṣṇa em Sua forma original, disse: Ao ver essa forma parecida com a humana, tão enormemente bela, minha mente fica tranquila e estou restaurado à minha natureza original.

 

When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: Seeing this humanlike form, so very beautiful, my mind is now pacified, and I am restored to my original nature.

 

 

Verso 52

 

śrī-bhagavān uvāca

su-durdarśam idaṁ rūpaṁ

dṛṣṭavān asi yan mama

devā apy asya rūpasya

nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, a forma que você vê agora é muito difícil de ser visualizada. Mesmo os semideuses procuram sempre a oportunidade de ver esta forma que é tão querida.

 

The Blessed Lord said: My dear Arjuna, the form which you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form which is so dear.

 

 

Verso 53

 

nāhaṁ vedair na tapasā

na dānena na cejyayā

śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ

dṛṣṭavān asi māṁ yathā

 

Tradução

 

A forma que você vê com teus olhos transcendentais não pode ser entendida simplesmente pelo estudo dos Vedas, nem por se submeter a penitências severas, nem por caridade, nem por adoração. Não é por esses meios que alguém pode Me ver como Eu sou.

 

The form which you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.

 

 

Verso 54

 

bhaktyā tv ananyayā śakya

aham evaṁ-vidho ’rjuna

jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena

praveṣṭuṁ ca parantapa

 

Tradução

 

Meu querido Arjuna, só pelo serviço devocional pleno é que posso ser compreendido como Eu sou, em pé diante de você, e posso ser visto diretamente assim. Só assim que você pode entrar nos mistérios da compreensão sobre Mim.

 

My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.

 

 

Verso 55

 

mat-karma-kṛn mat-paramo

mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ

nirvairaḥ sarva-bhūteṣu

yaḥ sa mām eti pāṇḍava

 

Tradução

 

Meu querido Arjuna, a pessoa que está dedicada a Meu serviço devocional puro, livre de todas as contaminações das atividades anteriores e da especulação mental, que é amigável com toda entidade viva, certamente vem a Mim.

 

My dear Arjuna, one who is engaged in My pure devotional service, free from the contaminations of previous activities and from mental speculation, who is friendly to every living entity, certainly comes to Me.

  


REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 539-594. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário