BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 11
A FORMA UNIVERSAL
THE UNIVERSAL FORM
Verso 1
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
Tradução
Arjuna
disse: Ouvi Tua instrução sobre temas espirituais confidenciais que Você me
transmitiu tão bondosamente, e minha ilusão agora se dissipou.
Arjuna said: I have heard Your
instruction on confidential spiritual matters which You have so kindly delivered
unto me, and my illusion is now dispelled.
Verso 2
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
Tradução
Ó
Senhor de olhos-de-lótus, eu ouvi de Você em detalhes sobre o aparecimento e
desaparecimento de cada entidade viva, como realizado por meio de Suas glórias
inesgotáveis.
O lotus-eyed one, I have heard from
You in detail about the appearance and disappearance of every living entity, as
realized through Your inexhaustible glories.
Verso 3
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
Tradução
Ó
maior de todas as personalidades, ó forma suprema, apesar de eu ver diante de mim
Tua posição verdadeira, desejo ver como Você entrou nesta manifestação cósmica.
Desejo ver essa Tua forma.
O greatest of all personalities, O
supreme form, though I see here before me Your actual position, I yet wish to
see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that
form of Yours.
Verso 4
manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
Tradução
Se
Você acha que eu sou capaz de ver Tua forma cósmica, ó meu Senhor, ó mestre de
todo poder místico, então, por favor, mostre-me esse Eu universal.
If You think that I am able to
behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly
show me that universal self.
Verso 5
śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, ó filho de Pṛthā, veja agora Minhas
opulências, centenas de milhares de formas divinas variadas, multicoloridas
como o mar.
The Blessed Lord said: My dear
Arjuna, O son of Pṛthā, behold now My opulences, hundreds of thousands of
varied divine forms, multicolored like the sea.
Verso 6
paśyādityān vasūn
rudrān
aśvinau marutas tathā
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata
Tradução
Ó
melhor dos Bhāratas, veja aqui as diferentes manifestações dos Ādityas, Rudras
e todos os semideuses. Observe as muitas coisas que ninguém jamais viu ou ouviu
antes.
O best of the Bhāratas, see here
the different manifestations of Ādityas, Rudras, and all the demigods. Behold
the many things which no one has ever seen or heard before.
Verso 7
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum
icchasi
Tradução
Tudo
que você deseja ver pode ser visto ao mesmo tempo e imediatamente neste corpo.
Esta forma universal pode mostrar para você tudo que desejas agora, bem como
tudo que possas desejar no futuro. Tudo
está aqui, completamente.
Whatever you wish to see can be
seen all at once in this body. This universal form can show you all that you
now desire, as well as whatever you may desire in the future. Everything is
here completely.
Verso 8
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
Tradução
Mas
você não pode Me ver com teus olhos atuais. Portanto, Eu te dou olhos divinos,
com os quais você pode observar Minha opulência mística!
But you cannot see Me with your
present eyes. Therefore I give to you divine eyes by which you can behold My
mystic opulence.
Verso 9
sañjaya uvāca
evam uktvā tato rājan
mahā-yogeśvaro hariḥ
darśayām āsa pārthāya
paramaṁ rūpam aiśvaram
Tradução
Sañjaya
disse: Ó rei, depois de falar desse jeito, o Supremo, o Senhor de todo poder
místico, a Personalidade de Deus, exibiu Sua forma universal para Arjuna.
Sañjaya said: O King, speaking
thus, the Supreme, the Lord of all mystic power, the Personality of Godhead,
displayed His universal form to Arjuna.
Verso 10-11
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
Tradução
Arjuna
viu nessa forma universal bocas ilimitadas e olhos ilimitados. Tudo era
maravilhoso. A forma estava decorada com ornamentos divinos brilhantes
combinados com várias vestimentas. Estava envolta gloriosamente com colares de
flores, e havia várias essências espalhadas sobre Seu corpo. Tudo era
magnífico, expansivo, ilimitado. Isso foi visto por Arjuna.
Arjuna saw in that universal form
unlimited mouths and unlimited eyes. It was all wondrous. The form was
decorated with divine, dazzling ornaments and arrayed in many garbs. He was
garlanded gloriously, and there were many scents smeared over His body. All was
magnificent, all-expanding, unlimited. This was seen by Arjuna.
Verso 12
divi sūrya-sahasrasya
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ
Tradução
Se
centenas de milhares de sóis nascessem no céu ao mesmo tempo, poderiam parecer
com o brilho da Pessoa Suprema nessa forma universal.
If hundreds of thousands of suns
rose up at once into the sky, they might resemble the effulgence of the Supreme
Person in that universal form.
Verso 13
tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
pravibhaktam anekadhā
apaśyad deva-devasya
śarīre pāṇḍavas tadā
Tradução
Nesse
momento, Arjuna pôde ver na forma universal do Senhor as expansões ilimitadas
do universo em um único lugar apesar de divididas em muitos e muitos milhares.
At that time Arjuna could see in
the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe
situated in one place although divided into many, many thousands.
Verso 14
tataḥ sa vismayāviṣṭo
hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ
praṇamya śirasā devaṁ
kṛtāñjalir abhāṣata
Tradução
Então,
confuso e atônito, com seu cabelo arrepiado, Arjuna começou a orar com as mãos
postas, e prestou reverências ao Senhor Supremo.
Then, bewildered and astonished,
his hair standing on end, Arjuna began to pray with folded hands, offering obeisances
to the Supreme Lord.
Verso 15
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava
deva dehe
sarvāṁs tathā
bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ
kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś
ca divyān
Tradução
Arjuna
disse: Meu querido Senhor Kṛṣṇa, vejo tudo junto em Teu corpo, todos os
semideuses e várias outras entidades vivas. Vejo Brahmā sentado na flor de
lótus bem como o Senhor Śiva, e muitos sábios e serpentes divinas.
Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I
see assembled together in Your body all the demigods and various other living
entities. I see Brahmā sitting on the lotus flower as well as Lord Śiva and
many sages and divine serpents.
Verso 16
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato
’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
Tradução
Ó
Senhor do universo, vejo em Teu corpo universal muitas e muitas formas –
barrigas, bocas, olhos – expandidos sem limite. Não há fim, não há início e não
há meio para tudo isso.
O Lord of the universe, I see in
Your universal body many, many forms — bellies, mouths, eyes — expanded without
limit. There is no end, there is no beginning, and there is no middle to all
this.
Verso 17
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ
ca
tejo-rāśiṁ sarvato
dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ
samantād
dīptānalārka-dyutim
aprameyam
Tradução
Tua
forma, adornada com várias coroas, maças e discos, é difícil de se ver por
causa de Tua refulgência deslumbrante, a qual é abrasante e incomensurável como
o Sol.
Your form, adorned with various
crowns, clubs and discs, is difficult to see because of its glaring effulgence,
which is fiery and immeasurable like the sun.
Verso 18
tvam akṣaraṁ paramaṁ
veditavyaṁ
tvam asya viśvasya paraṁ
nidhānam
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṁ puruṣo mato me
Tradução
Você
é o objetivo supremo primordial; Você é o melhor em todos os universos; Você é
inesgotável e Você é o mais velho; Você é o mantenedor da religião, a eterna Personalidade
de Deus.
You are the supreme primal
objective; You are the best in all the universes; You are inexhaustible, and
You are the oldest; You are the maintainer of religion, the eternal Personality
of Godhead.
Verso 19
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
Tradução
Você
é a origem sem início, meio ou fim. Você tem inumeráveis braços, e o Sol e a
Lua estão entre Teus grandes olhos ilimitados. Com Teu próprio esplendor, Você aquece este universo
inteiro.
You are the origin without
beginning, middle or end. You have numberless arms, and the sun and moon are
among Your great unlimited eyes. By Your own radiance You are heating this
entire universe.
Verso 20
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Tradução
Apesar
de Você ser único, expande-Se por todo o céu e os planetas e todo espaço entre
eles. Ó formidável, enquanto visualizo essa forma aterrorizante, vejo que todos
os sistemas planetários estão perplexos.
Although You are one, You are spread
throughout the sky and the planets and all space between. O great one, as I
behold this terrible form, I see that all the planetary systems are perplexed.
Verso 21
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Tradução
Todos
os semideuses se rendem e entram dentro de Você. Eles estão com muito medo, e
com as mãos postas, cantam os hinos védicos. [Multidões de grandes sábios e
seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”]
All the demigods are surrendering
and entering into You. They are very much afraid, and with folded hands they
are singing the Vedic hymns.
Verso 22
rudrādityā vasavo ye ca
sādhyā
viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś
ca
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve
Tradução
As
diferentes manifestações do Senhor Śiva, os Ādityas, os Vasus, os Sādhyas, os Viśvadevas,
os dois Aśvins, os Māruts, os ancestrais e os Gandharvas, os Yakṣas, os Asuras
e todos os semideuses perfeitos observam Você, admirados.
The different manifestations of
Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the
Viśvadevas, the two Aśvins, the Māruts, the forefathers and the Gandharvas, the
Yakṣas, Asuras, and all perfected demigods are beholding You in wonder.
Verso 23
rūpaṁ mahat te
bahu-vaktra-netraṁ
mahā-bāho
bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ
pravyathitās tathāham
Tradução
Ó
Senhor de braços poderosos, todos os planetas com seus semideuses estão
perturbados por verem Tuas muitas faces, olhos, braços, barrigas e pernas, e Teus
dentes terríveis, e assim como eles estão perturbados, eu também estou.
O mighty-armed one, all the planets
with their demigods are disturbed at seeing Your many faces, eyes, arms,
bellies and legs and Your terrible teeth, and as they are disturbed, so am I.
Verso 24
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam
aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ
dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Tradução
Ó
Viṣṇu todo-penetrante, não consigo mais manter meu equilíbrio. Ao ver Tuas
cores radiantes que preenchem os céus e ao visualizar Teus olhos e bocas, eu estou
com medo.
O all-pervading Viṣṇu, I can no
longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and
beholding Your eyes and mouths, I am afraid.
Verso 25
daṁṣṭrā-karālāni ca te
mukhāni
dṛṣṭvaiva
kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
Tradução
Ó
Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor seja benevolente comigo.
Não consigo manter meu equilíbrio ao ver Tuas faces mortais abrasantes e dentes
terríveis. Estou confuso em todas as
direções.
O Lord of lords, O refuge of the
worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your
blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
Verso 26-27
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya
putrāḥ
sarve
sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ
sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api
yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā
viśanti
daṁṣṭrā-karālāni
bhayānakāni
kecid vilagnā
daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Tradução
Todos
os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com seus reis aliados, e Bhīṣma, Droṇa e
Karṇa, e todos os nossos soldados são arrastados para dentro de Tuas bocas,
suas cabeças são despedaçadas por Teus dentes aterrorizantes. Vejo alguns serem triturados por Teus dentes também.
All the sons of Dhṛtarāṣṭra along
with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa and Karṇa, and all our soldiers are
rushing into Your mouths, their heads smashed by Your fearful teeth. I see that
some are being crushed between Your teeth as well.
Verso 28
yathā nadīnāṁ bahavo
’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā
dravanti
tathā tavāmī
nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Tradução
Assim
como os rios fluem para o mar, todos esses grandes guerreiros entram em Tuas
bocas abrasantes e perecem.
As the rivers flow into the sea, so
all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.
Verso 29
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ
pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti
lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
Tradução
Vejo
pessoas correrem a toda velocidade para dentro de Tuas bocas como mariposas que
se atiram dentro do fogo ardente.
I see all people rushing with full
speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire.
Verso 30
lelihyase grasamānaḥ
samantāl
lokān samagrān vadanair
jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat
samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ
pratapanti viṣṇo
Tradução
Ó
Viṣṇu, vejo Você devorar todas as pessoas em Tuas bocas flamejantes e cobrir o
universo com Teus raios incomensuráveis. A queimar os mundos, Você está manifesto.
O Viṣṇu, I see You devouring all
people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable
rays. Scorching the worlds, You are manifest.
Verso 31
ākhyāhi me ko bhavān
ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
Tradução
Ó
Senhor dos senhores, de forma tão aterrorizante, por favor, diga-me quem é Você.
Ofereço minhas reverências a Você; por favor, sede benevolente comigo. Não sei
qual é a Tua missão e desejo ouvir sobre isso.
O Lord of lords, so fierce of form,
please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious
to me. I do not know what Your mission is, and I desire to hear of it.
Verso 32
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt
pravṛddho
lokān samāhartum iha
pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti
sarve
ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Eu sou o tempo, o destruidor dos mundos, e Eu vim
para destruir todas as pessoas. Com exceção de vocês [os Pāṇḍavas], todos
soldados aqui de ambos os lados serão mortos.
The Blessed Lord said: Time I am,
destroyer of the worlds, and I have come to engage all people. With the
exception of you [the Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be
slain.
Verso 33
tasmāt tvam uttiṣṭha
yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva
rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ
pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savyasācin
Tradução
Portanto,
levanta-te e prepare-te para lutar. Depois de conquistar teus inimigos, você
desfrutará de um reino próspero. Eles já estão mortos pelo Meu arranjo, e você,
ó Savyasācin, só pode ser um instrumento na batalha.
Therefore get up and prepare to
fight. After conquering your enemies you will enjoy a flourishing kingdom. They
are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācin, can be but an
instmment in the fight.
Verso 34
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca
jayadrathaṁ ca
karṇaṁ tathānyān api
yodha-vīrān
mayā hatāṁs tvaṁ jahi
mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Todos os grandes guerreiros — Droṇa, Bhīṣma,
Jayadratha, Karṇa — já estão destruídos. Simplesmente lute e você vencerá teus inimigos.
The Blessed Lord said: All the
great warriors — Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa — are already destroyed.
Simply fight, and you will vanquish your enemies.
Verso 35
sañjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṁ
keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ
kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha
kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ
praṇamya
Tradução
Sañjaya
disse a Dhṛtarāṣṭra: Ó rei, depois de ouvir essas palavras da Suprema Personalidade
de Deus, Arjuna estremeceu, aterrorizado prestou reverências com as mãos postas
e começou a falar, com a voz embargada, dessa forma:
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O
King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, Arjuna
trembled, fearfully offered obeisances with folded hands and began,
falteringly, to speak as follows:
Verso 36
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava
prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty
anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo
dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
Tradução
Ó
Hṛṣīkeśa, o mundo fica jubiloso ao ouvir Teu nome, e assim todos ficam apegados
a Você. Apesar dos seres perfeitos Te oferecerem homenagens respeitosas, os
demônios ficam com medo e fogem de cá para lá. Tudo isso se faz de forma justa.
O Hṛṣīkeśa, the world becomes
joyful upon hearing Your name and thus everyone becomes attached to You.
Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are
afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
Verso 37
kasmāc ca te na nameran
mahātman
garīyase brahmaṇo ’py
ādi-kartre
ananta deveśa
jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat
tat-paraṁ yat
Tradução
Ó
Senhor formidável, que está acima de Brahmā, Você é o mestre original. Por que
eles não deveriam prestar suas homenagens a Você, ó Senhor ilimitado? Ó refúgio
do universo, Você é a fonte invencível, a causa de todas as causas,
transcendental a esta manifestação material.
O great one, who stands above even
Brahmā, You are the original master. Why should they not offer their homage up
to You, O limitless one? O refuge of the universe, You are the invincible
source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
Verso 38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ
purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ
nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ
ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
Tradução
Você
é a Personalidade original, o Supremo. Você é o único santuário deste mundo
cósmico manifesto. Você conhece tudo, e Você é tudo que deve ser conhecido.
Você está acima dos modos materiais, ó forma ilimitada! Esta manifestação
cósmica inteira é penetrada por Você!
You are the original Personality,
the Godhead. You are the only sanctuary of this manifested cosmic world. You
know everything, and You are all that is knowable. You are above the material
modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
Verso 39
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ
śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ
prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu
sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo
namas te
Tradução
Você
é ar, o fogo, a água e Você é a Lua! Você é o supremo controlador e o
patriarca. Portanto, presto minhas respeitosas reverências a Você milhares de
vezes, e repetidamente uma e outra vez!
You are air, fire, water, and You
are the moon! You are the supreme controller and the grandfather. Thus I offer
my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
Verso 40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Tradução
Ofereço
reverências a Ti pela frente, por trás e por todos os lados! Ó poder ilimitado,
Você é o mestre de todo poder ilimitado! Você é todo-penetrante, e por isso
Você é tudo!
Obeisances from the front, from
behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless,
might! You are all-pervading, and thus You are everything!
Verso 41-42
sakheti matvā prasabhaṁ
yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he
sakheti
ajānatā mahimānaṁ
tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena
vāpi
yac cāvahāsārtham
asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta
tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Tradução
Anteriormente,
eu Te chamei “Ó Kṛṣṇa,” “Ó Yādava,”, “Ó meu amigo”, sem conhecer Tuas glórias.
Por favor, perdoe qualquer coisa que fiz por loucura ou por amor. Eu Te
desrespeitei tantas vezes enquanto relaxava ou enquanto deitava na mesma cama,
ou enquanto comíamos juntos, às vezes sozinho e às vezes, na frente de muitos
amigos. Por favor, perdoe-me por todas essas ofensas!
I have in the past addressed You as
“O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” without knowing Your glories. Please
forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You
many times while relaxing or while lying on the same bed or eating together,
sometimes alone and sometimes in front of many friends. Please excuse me for
all my offenses.
Verso 43
pitāsi lokasya
carācarasya
tvam asya pūjyaś ca
gurur garīyān
na tvat-samo ’sty
abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
Tradução
Você
é o pai desta manifestação cósmica completa, o superior adorável, o mestre
espiritual. Ninguém é igual a Você, nem ninguém pode ser uno com Você. Dentro dos três mundos, Você é incomensurável.
You are the father of this complete
cosmic manifestation, the worshipable chief, the spiritual master. No one is
equal to You, nor can anyone be one with You. Within the three worlds, You are
immeasurable.
Verso 44
tasmāt praṇamya praṇidhāya
kāyaṁ
prasādaye tvām aham
īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva
sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
Tradução
Você
é o Senhor Supremo, a quem todos os seres vivos devem adorar. Por isso, eu me
prostro para Te oferecer meus respeitos e pedir Tua misericórdia. Por favor
tolere os erros que cometi contra Você e me apoie como um pai a seu filho, ou
um amigo a seu amigo, ou um amante a sua amada!
You are the Supreme Lord, to be
worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respects and
ask Your mercy. Please tolerate the wrongs that I may have done to You and bear
with me as a father with his son, or a friend with his friend, or a lover with
his beloved.
Verso 45
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito
’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ
mano me
tad eva me darśaya deva
rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
Tradução
Depois
de ver esta forma universal, que nunca vi antes, estou feliz, mas ao mesmo
tempo, minha mente está perturbada pelo temor. Por isso, por favor, conceda-me Tua
graça e revele novamente Tua forma como a Personalidade de Deus, ó Senhor dos
senhores, ó morada do universo.
After seeing this universal form,
which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is
disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal
again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the
universe.
Verso 46
kirīṭinaṁ gadinaṁ
cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum
ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa
catur-bhujena
sahasra-bāho bhava
viśva-mūrte
Tradução
Ó
Senhor universal, desejo ver-te em Tua forma de quatro mãos, com o elmo na
cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Tuas mãos. Desejo ver-te nessa forma.
O universal Lord, I wish to see You
in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and
lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
Verso 47
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena
tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam
ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam
anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, Eu te mostro com muita
satisfação esta forma universal dentro do mundo material com Minha potência
interna. Ninguém antes de você jamais viu essa forma refulgente, deslumbrante e
ilimitada.
The Blessed Lord said: My dear
Arjuna, happily do I show you this universal form within the material world by
My internal potency. No one before you has ever seen this unlimited and
glaringly effulgent form.
Verso 48
na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
Tradução
Ó
melhor dos guerreiros Kurus, ninguém antes de você jamais viu essa Minha forma
universal, nem pelo estudo dos Vedas, nem por realização de sacrifícios,
nem por caridades ou atividades similares essa forma pode ser vista. Só você a viu.
O best of the Kuru warriors, no one
before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying
the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charities or similar activities
can this form be seen. Only you have seen this.
Verso 49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ
mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ
punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
Tradução
Tua
mente ficou perturbada ao ver essa Minha característica aterrorizante. Que isso
se encerre agora. Meu devoto, fique livre de toda perturbação. Com a mente
calma, você pode ver agora a forma que deseja.
Your mind has been perturbed upon
seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be
free from all disturbance. With a peaceful mind you can now see the form you
desire.
Verso 50
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas
tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām
āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam
enaṁ
bhūtvā punaḥ
saumya-vapur mahātmā
Tradução
Sañjaya
disse a Dhṛtarāṣṭra: A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, enquanto falava
assim com Arjuna, exibiu Sua forma real com quatro braços, e finalmente, exibiu
para ele Sua forma com dois braços, encorajando assim o apreensivo Arjuna.
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The
Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, while speaking thus to Arjuna, displayed
His real four-armed form, and at last He showed him His two-armed form, thus
encouraging the fearful Arjuna.
Verso 51
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
Tradução
Quando
Arjuna viu Kṛṣṇa em Sua forma original, disse: Ao ver essa forma parecida com a
humana, tão enormemente bela, minha mente fica tranquila e estou restaurado à
minha natureza original.
When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His
original form, he said: Seeing this humanlike form, so very beautiful, my mind
is now pacified, and I am restored to my original nature.
Verso 52
śrī-bhagavān uvāca
su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
dṛṣṭavān asi yan mama
devā apy asya rūpasya
nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Meu querido Arjuna, a forma que você vê agora é
muito difícil de ser visualizada. Mesmo os semideuses procuram sempre a
oportunidade de ver esta forma que é tão querida.
The Blessed Lord said: My dear
Arjuna, the form which you are now seeing is very difficult to behold. Even the
demigods are ever seeking the opportunity to see this form which is so dear.
Verso 53
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
Tradução
A
forma que você vê com teus olhos transcendentais não pode ser entendida
simplesmente pelo estudo dos Vedas, nem por se submeter a penitências
severas, nem por caridade, nem por adoração. Não é por esses meios que alguém
pode Me ver como Eu sou.
The form which you are seeing with
your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor
by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by
these means that one can see Me as I am.
Verso 54
bhaktyā tv ananyayā
śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca
tattvena
praveṣṭuṁ ca parantapa
Tradução
Meu
querido Arjuna, só pelo serviço devocional pleno é que posso ser compreendido
como Eu sou, em pé diante de você, e posso ser visto diretamente assim. Só
assim que você pode entrar nos mistérios da compreensão sobre Mim.
My dear Arjuna, only by undivided
devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus
be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My
understanding.
Verso 55
mat-karma-kṛn
mat-paramo
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Tradução
Meu
querido Arjuna, a pessoa que está dedicada a Meu serviço devocional puro, livre
de todas as contaminações das atividades anteriores e da especulação mental,
que é amigável com toda entidade viva, certamente vem a Mim.
My dear Arjuna, one who is engaged
in My pure devotional service, free from the contaminations of previous
activities and from mental speculation, who is friendly to every living entity,
certainly comes to Me.
Nenhum comentário:
Postar um comentário