quarta-feira, 15 de março de 2023

BHAGAVAD GITA — CAPÍTULO 04

 




BHAGAVAD-GĪTĀ

 

CAPÍTULO 4

 

CONHECIMENTO TRANSCENDENTAL

TRANSCENDENTAL KNOWLEDGE

 

Verso 1

 

śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Eu ensinei esta ciência imperecível do yoga ao deus do Sol, Vivasvān, e Vivasvān a ensinou a Manu, o pai da humanidade, e Manu, por sua vez, a ensinou a Ikṣvāku.

 

The Blessed Lord said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.

 

 

Verso 2

 

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ parantapa

 

Tradução

 

Esta ciência suprema foi assim recebida através da corrente de sucessão discipular, e os reis santos a compreenderam dessa forma. Mas, no curso do tempo, a sucessão foi quebrada, e por isso a ciência como ela é parece estar perdida.

 

This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

 

 

Verso 3

 

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

 

Tradução

 

Esta mesma ciência milenar do relacionamento com o Supremo hoje é revelada por Mim a você porque você é Meu devoto bem como Meu amigo; por isso, podes entender o mistério transcendental desta ciência.

 

That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend; therefore you can understand the transcendental mystery of this science.

 

 

Verso 4

 

arjuna uvāca
aparaṁ bhavato janma
paraṁ janma vivasvataḥ
katham etad vijānīyāṁ
tvam ādau proktavān iti

 

Tradução

 

Arjuna disse: O deus do Sol Vivasvān é mais velho do que Você em nascimento. Como posso entender que no início Você ensinou esta ciência a ele?

 

Arjuna said: The sun-god Vivasvān is senior by birth to You. How am I to understand that in the beginning You instructed this science to him?

 

 

Verso 5

 

śrī-bhagavān uvāca
bahūni me vyatītāni
janmāni tava cārjuna
tāny ahaṁ veda sarvāṇi
na tvaṁ vettha parantapa

 

Tradução

 

O bem-aventurado Senhor disse: Tanto você quanto Eu já passamos por muitos e muitos nascimentos. Eu posso lembrar todos eles, mas você não pode, ó subjugador do inimigo!

 

The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!

 

 

Verso 6

 

ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

 

Tradução

 

Apesar de Eu ser não-nascido e Meu corpo transcendental nunca se deteriorar, e apesar de Eu ser o Senhor de todos os seres vivos, ainda assim Eu apareço em cada milênio em Minha forma transcendental original.

 

Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.

 

 

Verso 7

 

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmyaham

 

Tradução

 

Sempre e onde houver um declínio da prática religiosa, ó descendente de Bhārata, e uma ascensão predominante da irreligião – nesse momento, Eu descendo pessoalmente.

 

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.

 

 

Verso 8

 

paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

 

Tradução

 

A fim de liberar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu advenho pessoalmente, milênio após milênio.

 

In order to deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I advent Myself millennium after millennium.

 

 

Verso 9

 

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

 

Tradução

 

Ó Arjuna, a pessoa que conhece a natureza transcendental de Meu aparecimento e atividades, depois que deixa o corpo, não nasce novamente neste mundo material, mas alcança Minha morada eterna.

 

One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

 

 

Verso 10

 

vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ

 

Tradução

 

Livres do apego, medo e ira, plenamente absortas em Mim e refugiadas em Mim, muitas e muitas pessoas no passado se tornaram purificadas através do conhecimento sobre Mim – e assim todas elas alcançaram o amor transcendental por Mim.

 

Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purifled by knowledge of Me — and thus they all attained transcendental love for Me.

 

 

Verso 11

 

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

 

Tradução

 

Todas elas – na medida em que se rendem a Mim – Eu recompenso de acordo. Todas seguem Meu caminho em todos os aspectos, ó filho de Pṛthā.

 

All of them — as they surrender unto Me — I reward accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.

 

 

Verso 12

 

kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ
yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke
siddhir bhavati karmajā

 

Tradução

 

Os homens neste mundo desejam sucesso nas atividades fruitivas, e por isso adoram os semideuses. Rapidamente, é claro, eles obtêm os resultados do trabalho fruitivo neste mundo.

 

Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from fruitive work in this world.

 

 

Verso 13

 

cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ
guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māṁ
viddhy akartāram avyayam

 

Tradução

 

As quatro divisões da sociedade humana foram criadas por Mim de acordo com os três modos da natureza material e o trabalho designado a elas. E, apesar de Eu ser o criador desse sistema, você deve saber que ainda assim Eu sou o não-executor, pois sou imutável.

 

According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me. And, although I am the creator of this system, you should know that I am yet the non-doer, being unchangeable.

 

 

Verso 14

 

na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate

 

Tradução

 

Não há trabalho que Me afete; nem Eu aspiro aos frutos da ação. Quem entende essa verdade sobre Mim também não se torna enredado nas reações fruitivas do trabalho.

 

There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of action. One who understands this truth about Me also does not become entangled in the fruitive reactions of work.

 

 

Verso 15

 

evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma
pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaṁ
pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam

 

Tradução

 

Todas as almas liberadas desde tempos antigos agiram com essa compreensão e assim alcançaram a liberação. Portanto, como os antigos, você deve cumprir teu dever com essa consciência divina.

 

All the liberated souls in ancient times acted with this understanding and so attained liberation. Therefore, as the ancients, you should perform your duty in this divine consciousness.

 

 

Verso 16

 

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

 

Tradução

 

Mesmo os sábios ficam confusos quanto ao que é ação e ao que é inação. Agora, Eu vou explicar a você o que é ação e com esse conhecimento, serás liberado de todos os pecados.

 

Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all sins.

 

 

Verso 17

 

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ

 

Tradução

 

As complexidades da ação são muito difíceis de se entender. Assim, a pessoa tem que saber propriamente o que é ação, o que é ação proibida e o que é inação.

 

The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.

 

 

Verso 18

 

karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

 

Tradução

 

Aquele que vê inação na ação e ação na inação é inteligente entre os homens, e está na posição transcendental, ainda que se ocupe em toda classe de atividades.

 

One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent among men, and he is in the tranecendental position, although engaged in all sorts of activities.

 

 

Verso 19

 

yasya sarve samārambhāḥ
kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

 

 

Tradução

 

A pessoa é considerada como situada em pleno conhecimento quando cada ação sua é desprovida de desejo por gratificação dos sentidos. Os sábios afirmam que tal pessoa é um trabalhador cuja ação fruitiva é queimada pelo fogo do conhecimento perfeito.

 

One is understood to be in full knowledge whose every act is devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker whose fruitive action is burned up by the fire of perfect knowledge.

 

 

Verso 20

 

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ

 

Tradução

 

Com o abandono de todo apego aos resultados de suas atividades, sempre satisfeita e independente, esta pessoa não realiza qualquer ação fruitiva, apesar de dedicada a todos os tipos de empreendimentos.

 

Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independant, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.

 

 

Verso 21

 

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

 

Tradução

 

Tal pessoa com discernimento age com a mente e a inteligência perfeitamente controladas, abandona todo senso de propriedade sobre suas posses e age somente para as necessidades básicas da vida. Por meio desse trabalho, ela não é afetada por reações pecaminosas.

 

Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.

 

 

Verso 22

 

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate

 

Tradução

 

Aquele que fica satisfeito com os ganhos que vêm espontaneamente, que está livre da dualidade e que não inveja, que é firme tanto no sucesso quanto no fracasso, nunca se enreda, mesmo ao realizar ações.

 

He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady both in success and failure, is never entangled, although performing actions.

 

 

Verso 23

 

gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate

 

Tradução

 

O trabalho de um homem que é desapegado dos modos da natureza material e que está plenamente situado em conhecimento transcendental se funde inteiramente na transcendência.

 

The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.

 

 

Verso 24

 

brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā

 

Tradução

 

Uma pessoa que está plenamente absorta em consciência de Kṛṣṇa com certeza alcança o reino espiritual por causa de sua contribuição completa às atividades espirituais, nas quais a consumação é absoluta e aquilo que se oferece é da mesma natureza espiritual.

 

A person who is fully absorbed in Kṛṣṇa consciousness is sure to attain the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual activities, in which the consummation is absolute and that which is offered is of the same spiritual nature.

 

 

Verso 25

 

daivam evāpare yajñaṁ
yoginaḥ paryupāsate
brahmāgnāv apare yajñaṁ
yajñenaivopajuhvati

 

 

Tradução

 

Alguns yogīs adoram perfeitamente os semideuses, oferecendo-lhes vários sacrifícios, e alguns deles oferecem sacrifícios no fogo do Brahman Supremo.

 

Some yogīs perfectly worship the demigods by offering different sacrifices to them, and some of them offer sacrffices in the fire of the Supreme Brahman.

 

 

Verso 26

 

śrotrādīnīndriyāṇy anye
saṁyamāgniṣu juhvati
śabdādīn viṣayān anya
indriyāgniṣu juhvati

 

Tradução

 

Alguns sacrificam o processo de ouvir e os sentidos no fogo da mente controlada, e outros sacrificam os objetos dos sentidos, tais como o som, no fogo do sacrifício.

 

Some of them sacrifice the hearing process and the senses in the fire of the controlled mind, and others sacrifice the objects of the senses, such as sound, in the fire of sacrifice.

 

 

Verso 27

 

sarvāṇīndriya-karmāṇi
prāṇa-karmāṇi cāpare
ātma-saṁyama-yogāgnau
juhvati jñāna-dīpite

 

Tradução

 

Aqueles que são interessados em autorrealização, em termos do controle da mente e dos sentidos, oferecem as funções de todos os sentidos, bem como a força vital [respiração], como oblações ao fogo da mente controlada.

 

Those who are interested in self-realization, in terms of mind and sense control, offer the functions of all the senses, as well as the vital force [breath], as oblations into the fire of the controlled mind.

 

 

Verso 28

 

dravya-yajñās tapo-yajñā
yoga-yajñās tathāpare
svādhyāya-jñāna-yajñāś ca
yatayaḥ saṁśita-vratāḥ

 

Tradução

 

Há outros que, iluminados pelo sacrifício de suas posses materiais em severas austeridades, aceitam votos estritos e praticam o yoga do misticismo óctuplo. E outros estudam os Vedas para o avanço no conhecimento transcendental.

 

There are others who, enlightened by sacrificing their material possessions in severe austerities, take strict vows and practice the yoga of eightfold mysticism, and others study the Vedas for the advancement of transcendental knowledge.

 

 

Verso 29

 

apāne juhvati prāṇaṁ
prāṇe ’pānaṁ tathāpare
prāṇāpāna-gatī ruddhvā
prāṇāyāma-parāyaṇāḥ
apare niyatāhārāḥ
prāṇān prāṇeṣu juhvati

 

Tradução

 

E há outros ainda que têm inclinação para o processo de restrição da respiração para permanecerem em transe; eles praticam oferecendo o movimento do alento expirado ao do alento inspirado, e o alento inspirado ao alento expirado, [ou: alguns oferecem a inspiração para a expiração e a expiração para a inspiração], e assim, no fim, permanecem em transe, com a parada de toda a respiração. Alguns deles reduzem o processo de alimentação e oferecem o alento expirado em sacrifício a este mesmo alento.

 

And there are even others who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, and they practice stopping the movement of the outgoing breath into the incoming, and incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Some of them, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself, as a sacrifice.

 

 

Verso 30

 

sarve ’py ete yajña-vido
yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ
yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo
yānti brahma sanātanam

 

Tradução

 

Todos esses executores que conhecem o significado do sacrifício se purificam da reação pecaminosa, e, como saborearam o néctar dos resultados desse sacrifício, vão para a atmosfera eterna suprema.

 

All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reaction, and, having tasted the nectar of the remnants of such sacrifice, they go to the supreme eternal atmosphere.

 

 

Verso 31

 

nāyaṁ loko ’sty ayajñasya
kuto ’nyaḥ kuru-sattama

 

Tradução

 

Ó melhor da dinastia Kuru, sem sacrifício a pessoa nunca pode viver feliz neste planeta ou nesta vida; o que dizer então da próxima?

 

O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in this life: what then of the next?

 

 

Verso 32

 

evaṁ bahu-vidhā yajñā
vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān
evaṁ jñātvā vimokṣyase

 

Tradução

 

Todos esses diferentes tipos de sacrifício são aprovados pelos Vedas, e todos eles nascem de diferentes tipos de trabalho. Por conhecê-los dessa forma, você será liberado.

 

All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all of them are born of different types of work. Knowing them as such, you will become liberated.

 

 

Verso 33

 

śreyān dravya-mayād yajñāj
jñāna-yajñaḥ paran-tapa
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha
jñāne parisamāpyate

 

Tradução

 

Ó castigador do inimigo, o sacrifício do conhecimento é superior ao sacrifício das posses materiais. Ó filho de Pṛthā, depois de tudo, o sacrifício do trabalho culmina em conhecimento transcendental.

 

O chastiser of the enemy, the sacrifice of knowledge is greater than the sacrifice of material possessions. O son of Pṛthā, after all, the sacrifice of work culminates in transcendental knowledge.

 

 

Verso 34

 

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

 

Tradução

 

Tente aprender a verdade simplesmente por se aproximar de um mestre espiritual. Inquira dele com submissão e preste-lhe serviço. A alma autorrealizada pode dar-te conhecimento porque ela vê a verdade.

 

Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.

 

 

Verso 35

 

yaj jñātvā na punar moham
evaṁ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtāny aśeṣāṇi
drakṣyasy ātmany atho mayi

 

Tradução

 

E quando você aprender a verdade dessa forma, saberá que todos os seres vivos são nada mais do que partes de Mim – e estão em Mim, e são Meus.

 

And when you have thus learned the truth, you will know that all living beings are but part of Me — and that they are in Me, and are Mine.

 

 

Verso 36

 

api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

 

Tradução

 

Mesmo se você for considerado o maior pecador de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental, será capaz de atravessar o oceano das misérias.

 

Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you are situated in the boat of transcendental knowledge, you will be able to cross over the ocean of miseries.

 

 

Verso 37

 

yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasma-sāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā

 

Tradução

 

Do mesmo modo como o fogo ardente transforma a lenha em cinzas, ó Arjuna, o fogo do conhecimento reduz a cinzas todas as reações das atividades materiais.

 

As the blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.

 

 

Verso 38

 

na hi jñānena sadṛśaṁ
pavitram iha vidyate
tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ
kālenātmani vindati

 

Tradução

 

Neste mundo, não há algo mais puro ou sublime do que o conhecimento transcendental. Esse conhecimento é o fruto maduro de todo o misticismo. E a pessoa que o alcançou, desfruta-o dentro de si no devido curso do tempo.

 

In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one who has achieved this enjoys the self within himself in due course of time.

 

 

Verso 39

 

śraddhāvāḻ labhate jñānaṁ
tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim
acireṇādhigacchati

 

Tradução

 

Um homem fiel, que está absorto no conhecimento transcendental e que domina seus sentidos, obtém rapidamente a paz espiritual suprema.

 

A faithful man who is absorbed in transcendental knowledge and who subdues his senses quickly attains the supreme spiritual peace.

 

 

Verso 40

 

ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

 

Tradução

 

Porém, pessoas ignorantes e sem fé, que duvidam das escrituras reveladas, não alcançam a consciência de Deus. Para a alma cética não há felicidade nem neste mundo nem no próximo.

 

But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.

 

 

Verso 41

 

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya

 

Tradução

 

Portanto, a pessoa que renunciou os frutos de sua ação, cujas dúvidas são destruídas pelo conhecimento transcendental e que está situada firmemente no eu, não fica presa a trabalhos, ó conquistador de riquezas.

 

Therefore, one who has renounced the fruits of his action, whose doubts are destroyed by transcendental knowledge, and who is situated firmly in the self, is not bound by works, O conqueror of riches.

 

 

Verso 42

 

tasmād ajñāna-sambhūtaṁ
hṛt-sthaṁ jñānāsinātmanaḥ
chittvainaṁ saṁśayaṁ yogam
ātiṣṭhottiṣṭha bhārata

 

 

Tradução

 

Assim, as dúvidas que surgiram em teu coração por causa da ignorância devem ser cortadas com a arma do conhecimento. Armado com yoga, ó Bhārata, levanta-te e lute!

 

Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O Bhārata, stand and fight.




REFERÊNCIA:
PRABHUPĀDA, A. C. Bhaktivedanta Swami. Bhagavad-gītā as it is. With original Sanskrit text, Roman transliteration, English equivalents, translation and elaborate purpots. Nova York: Collier Books, 1972. p. 213-269. Trechos selecionados e traduzidos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário