O Śrī Śrī Jagannāthāṣṭakam foi
composto por Śrīpād Śaṅkar Āchārya na métrica de dezessete sílabas denominada Śikhariṇī e foi recitado por Śrī Chaitanya Mahāprabhu (1486 - 1534)
perante o Senhor Jagannātha, em Puri.
The Śrī Śrī Jagannāthāṣṭakam was composed by Śrīpād Śaṅkar Āchārya in the seventeen-syllable metric known as Śikhariṇī and was recited by Śrī Chaitanya Mahāprabhu (1486 - 1534) before Lord Jagannāth in Puri.
শ্রীশ্রীজগন্নাথাষ্টকম্
ŚRĪ ŚRĪ JAGANNĀTHĀṢṬAKAM
শ্রীশ্রীজগন্নাথদেবায় নমঃ।
śrī-śrī-jagannātha-devāya
namaḥ
Reverência
a Śrī Śrī Jagannāthdev
Bow to Śrī Śrī Jagannāthdev
VERSO 1
কদাচিৎ কালিন্দীতট-বিপিনসঙ্গীত-তরলো
মুদাভীরীনারী-বদনকমলাস্বাদ-মধুপঃ ।
রমা-শম্ভু-ব্রহ্মামরপতি-গণেশার্চ্চিতপদো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥১॥
kadāchit kālindī-taṭa-vipina-saṅgīta-taralo
mudābhīrī-nārī-vadana-kamalāsvāda-madhupaḥ
ramā-śambhu-brahmāmara-pati-gaṇeśārchita-pado
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [1]
kadāchit – Às vezes; taralaḥ
– balançando; saṅgīta – com a canção; vipina – nas florestas;
taṭa – nas margens; kālindī – do Yamunā; [Ele é a]; muda –
alegre; madhupaḥ – abelha (lit. ‘bebedor de néctar’); āsvada – saboreando;
vadana – [as] faces; kamala – de lótus; ābhīrī – das
vaqueirinhas; nārī – mulheres; [enquanto Seus] padaḥ – pés [são];
archita – adorados; ramā – por Lakṣmī; śambhu – Śiva; brahmā
– Brahmā; pati – o rei; amara – dos imortais (Indra); [e] gaṇeśa
– Gaṇeśa. [Que o] svāmī –Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu
– se torne; gāmī – um viajante [no]; patha – caminho [de]; me
– meus; nayana – olhos. [1]
Às vezes, balançando ao som de uma canção nas
florestas, nas margens do Yamunā, Ele é a alegre abelha saboreando os rostos de
lótus das mulheres vaqueirinhas enquanto Seus pés são adorados por Lakṣmī,
Śiva, Brahmā, Indra e Gaṇeśa. Que o Senhor Jagannātha apareça diante dos meus
olhos.
kadāchit
– Sometimes; taralaḥ
– swaying; saṅgīta – to the music; vipina – in the forests; taṭa
– on the banks; kālindī – of the Yamunā; [He is the] mudā – joyful;
madhupaḥ – bee (lit. ‘nectar-drinker’); āsvāda – tasting; kamala
– the lotus; vadana – faces; ābhīrī – of the cowherd; nārī
– women; [as His] padaḥ – feet; [are] archita – worshipped; ramā
– by Lakṣmī; śambhu – Śiva; brahmā – Brahmā; pati – the
king; amara – of the immortals (Indra); [and] gaṇeśa – Gaṇeśa.
[May] svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu – become;
gāmī – a traveller [on]; patha – the path [of]; me – my; nayana
– eyes. [1]
Sometimes
swaying to the music in the forests on the banks of the Yamunā, He is the
joyful bee tasting the lotus faces of the cowherd women as His feet are
worshipped by Lakṣmī, Śiva, Brahmā, Indra, and Gaṇeśa. May Lord Jagannāth
appear before my eyes.
saṅgīta-taralo:
“Balançando ao som musical.” Algumas versões do texto têm saṅgītaka-ravo,
“Cantando (ravaḥ) em meio ao concerto (saṅgītaka)”.
saṅgīta-taralo: “Swaying to the music.” Some versions of the text
have saṅgītaka-ravo, “Singing (ravaḥ) amidst the concert (saṅgītaka)”.
VERSO 2
ভুজে সব্যে বেণুং শিরসি শিখিপিচ্ছং কটিতটে
সহচর নেত্রান্তে সহচর-কটাক্ষং বিদধতে।
বৃন্দাবন শ্রীমদ্ বৃন্দাবন-বসতি-লীলাপরিচয়ো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥২॥
bhuje savye veṇuṁ śirasi
śikhi-pichchhaṁ kaṭi-taṭe
dukūlaṁ netrānte
sahachara-kaṭākṣaṁ vidadhate
sadā śrīmad-vṛndāvana-vasati-līlā-parichayo
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [2]
[Com] veṇum – a flauta; bhuje –
em [Sua] mão; savye – esquerda; pichchham – uma pena; śikhi –
[de] pavão; śirasi – em [Sua] cabeça; dukūlam – roupa fina; kaṭi-taṭe
– em volta [de Seus] quadris; vidadhate – Ele lança; kaṭākṣam –
olhares longos de lado; ante – dos cantos; netra – de [Seus]
olhos; sahachara – para [Seus] companheiros [enquanto Ele está]; sadā
– continuamente; parichayaḥ – na prática dos; līlā – Passatempos;
[na] śrīmat – bela; vasati – morada; vṛndāvana – de Vṛndāvan.
[Que o] svāmī – Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu –
torne-se; gāmī – um viajante [no]; patha – caminho [de]; me –
meus; nayana – olhos. [2]
Com a flauta na mão esquerda, uma pena de
pavão na cabeça e um fino tecido em volta dos quadris, Ele lança olhares longos
e laterais dos cantos dos olhos para Seus associados, enquanto se envolve
continuamente nos Passatempos na bela morada de Vṛndāvana. Que o Senhor Jagannātha
apareça diante dos meus olhos.
[With] veṇum –
the flute; savye – in [His] left; bhuje – hand; śikhi – a
peacock; pichchham – feather; śirasi – on [His] head; dukūlam –
fine cloth; kaṭi-taṭe – around [His] hips; vidadhate – He casts; kaṭākṣam
– side-long glances; ante – from the corners; netra – of [His]
eyes; sahachara – towards [His] companions [as He remains]; sadā –
continuously; parichayaḥ – in the practice of; līlā – Pastimes
[in the]; śrīmat – beautiful; vasati – abode; vṛndāvana – of
Vṛndāvan. [May] svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu
– become; gāmī – a traveller [on]; patha – the path [of]; me
– my; nayana – eyes. [2]
With
the flute in His left hand, a peacock-feather on His head, and fine cloth
around His hips, He casts side-long glances from the corners of His eyes
towards His companions as He engages continuously in Pastimes in the beautiful
abode of Vṛndāvan. May Lord Jagannāth appear before my eyes.
VERSO
3
কনক কনক-রুচিরে নীলশিখরে
সহজ প্রাসাদান্তঃ সহজ-বলভদ্রেণ বলিনা।
সুভদ্রা-মধ্যস্থঃ সকল-সুর-সেবাবসরদো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৩॥
mahāmbhodhes tīre
kanaka-ruchire nīla-śikhare
vasan prāsādāntaḥ
sahaja-balabhadreṇa balinā
subhadrā-madhyasthaḥ
sakala-sura-sevāvasarado
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [3]
vasat – Residindo; tīre – à
margem; mahā – do grande; ambhodheḥ – oceano [no topo da]; śikhare
– montanha; nīla – azul [de]; ruchire – brilho; kanaka –
dourado; antaḥ – dentro [de Seu]; prāsāda – palácio; balinā –
com [Seu] poderoso; sahaja – irmão; balabhadreṇa – Balabhadra;
[e] subhadrā–Subhadrā; madhyasthaḥ – entre [Eles, que o]; svāmī
– Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; avasaradaḥ – o doador da
oportunidade; sevā – de serviço; sakala – a todos os; sura –
os deuses; bhavatu – torne-se; gami – um viajante [no]; patha –
o caminho [de]; me – meus; nayana – olhos. [3]
Residindo à margem do grande oceano, no topo
da montanha azul de brilho dourado, dentro de Seu palácio ao lado de Seu
poderoso irmão Balabhadra, com Subhadrā entre Eles, que o Senhor Jagannātha, o
doador da oportunidade de servir a todos os deuses. Que o Senhor Jagannātha apareça diante dos meus olhos.
Vasat
– Residing; tīre –
on the shore; mahā – of the great; ambhodheḥ –ocean [atop]; nīla
– the blue; śikhare – mountain; kanaka – of golden; ruchire
– lustre; antaḥ – inside [His]; prāsāda – palace; balinā –
with [His] powerful; sahaja – brother; balabhadreṇa – Balabhadra
[and]; subhadrā – Subudrā; madhyasthaḥ – in between [Them, may]; svāmī
– Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; avasaradaḥ – the giver of
the opportunity; sevā – of service; sakala – to all; sura –
the gods; bhavatu – become; gāmī – a traveller [on]; patha –
the path [of]; me – my; nayana – eyes. [3]
Residing
on the shore of the great ocean atop the blue mountain of golden lustre inside
His palace beside His powerful brother Balabhadra, with Subhadrā in between
Them, may Lord Jagannāth, the giver of the opportunity to serve to all the gods.
May Lord Jagannāth appear before my eyes.
VERSO
4
কৃপা-পারাবারঃ সজল-জলদ-শ্রেণি-রুচিরো
রমা-বাণী-রামঃ স্ফুরদমল-পঙ্কেরুহ-মুখঃ।
সুরেন্দ্রৈরারাধ্যঃ শ্রুতিগণশিখা-গীতচরিতো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৪॥
kṛpā-pārāvāraḥ
sajala-jalada-śreṇi-ruchiro
ramā-vāṇī-rāmaḥ
sphurad-amala-paṅkeruha-mukhaḥ
surendrair ārādhyaḥ śruti-gaṇa-śikhā-gīta-charito
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [4]
[Ele é um] pārāvāraḥ – oceano; kṛpā
– de misericórdia; [tem] ruchiraḥ – o brilho; śreṇi – de uma
fileira; sajala-jalada – de nuvens de chuva, [é] rāmaḥ – o prazer;
ramā – de Lakṣmī; [e] vāṇī – Saraswatī; [tem uma] mukhaḥ –
face [de]; paṅkeruha – lótus; amala – imaculada; sphurat –
brilhante; [e é] ārādhyaḥ – o objeto de adoração; indraiḥ – do
maior; sura – dos deuses; [e Sua] charitaḥ – glória; [é] gīta –
cantada; śikhā – pelo melhor; śruti-gaṇa – dos Vedas. [Que o] svāmī
– Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu – torne-se; gāmī
– um viajante [no]; patha – caminho [de]; me – meus; nayana –
olhos. [4]
Ele é um oceano de misericórdia, tem o brilho
de uma fileira de nuvens de chuva, é o deleite de Lakṣmī e Saraswatī, e tem um
rosto de lótus imaculado e brilhante; Ele é o objeto de adoração do maior dos
deuses e Sua glória é cantada pelos Upaniṣads. Que o Senhor Jagannātha
apareça diante dos meus olhos.
[He is] pārāvāraḥ
– ocean; kṛpā – of mercy; [has] ruchiraḥ – the lustre; śreṇi
– of a row; sajala-jalada – of rainclouds; [is] rāmaḥ – the
delight; ramā – of Lakṣmī; [and] vāṇī – Saraswatī; [has] amala
– spotless; sphurat – shining; paṅkeruha – lotus; mukhaḥ –
face; [and is] ārādhyaḥ – the object of worship; indraiḥ – of the
greatest; sura – of the gods; [and His] charitaḥ – glory [is]; gīta
– sung; śikhā – by the best; śruti-gaṇa – of the Vedas. [May]
svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu – become; gāmī
– a traveller [on]; patha – the path [of]; me – my; nayana
– eyes. [4]
He
is an ocean of mercy, has the lustre of a row of rainclouds, is the delight of
Lakṣmī and Saraswatī, and has a spotless, shining lotus face; He is the object
of worship of the greatest of the gods, and His glory is sung by the Upaniṣads.
May Lord Jagannāth appear before my eyes.
VERSO
5
মিলিত গচ্ছন্ পথি মিলিত-ভূদেব-পটলৈঃ
প্রাদুর্ভাবং-প্রাদুর্ভাবং প্রতিপদমুপাকর্ণ্য সদয়ঃ।
সকল সকল-জগতাং সিন্ধু-সদয়ো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৫॥
rathārūḍho gachchhan pathi
milita-bhūdeva-paṭalaiḥ
stuti-prādurbhāvaṁ
prati-padam upākarṇya sadayaḥ
dayā-sindhur bandhuḥ
sakala-jagatāṁ sindhu-sadayo
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [5]
gachchhan – Enquanto Ele
prossegue; pathi – ao longo do caminho; ārūḍhaḥ – montado; ratha
– no topo [de Sua] carruagem [e]; upākarṇya – escuta [os]; stuti –
louvores; prādurbhāvam – manifestados; paṭalaiḥ – pelas multidões;
milita – reunidos; deva – deuses; bhū – da Terra; [Ele é] sadaya
– gracioso; prati – a cada; padam – passo. [Ele é] sindhuḥ
– um oceano; dayā – de graça; sadaya – gracioso; sindhu –
com o oceano; [e] bandhuḥ – o amigo; sakala – de todo o; jagatām
– mundo. [Que o] svāmī – Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu
– torne-se; gāmī – um viajante [no]; patha – caminho [de]; me
– meus; nayana – olhos. [5]
Prosseguindo ao longo do caminho, montado sobre
Sua carruagem de Ratha-yātrā, Ele ouve as oferendas de louvor das multidões de
deuses da Terra reunidos (brāhmaṇs). Ele é gracioso a cada passo, é um oceano
de graça, é gracioso como o oceano e é amigo do mundo inteiro. Que o Senhor Jagannātha
apareça diante dos meus olhos.
sindhu-sadayo:
“Gracioso com o oceano”. Isso se refere ao fato de o Senhor Jagannātha ter
aceitado Sua residência e se apresentar em Passatempos nas margens do oceano.
Algumas versões do texto têm sindhu-sutayā:
“Junto com a filha (sutayā) do oceano (sindhu)”, significando
junto com Lakṣmī Devī.
gachchhan
– As He proceeds; pathi
– along the path; ārūḍhaḥ – mounted; ratha – atop [His]
chariot [and]; upākarṇya – listens [to]; stuti – the praises; prādurbhāvam
– manifest; paṭalaiḥ – by the multitudes; milita – of
assembled; deva – gods; bhū – of the earth; [He is] sadayaḥ –
gracious; prati – at every; padam – step. [He is] sindhuḥ –
an ocean; dayā – of grace; sadayaḥ – gracious; sindhu – to
the ocean; [and] bandhuḥ – the friend; sakala – of the entire; jagatām
– world. [May] svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu
– become; gāmī – a traveller [on]; patha – the path [of]; me
– my; nayana – eyes. [5]
As
He proceeds along the path mounted atop His Ratha-yātrā chariot and listens to
offerings of praise from the multitudes of assembled gods of the earth (brāhmaṇs),
He is gracious at every step. He is an ocean of grace, He is gracious to the
ocean, and He is the friend of the entire world. May Lord Jagannāth appear
before my eyes.
sindhu-sadayo: “Gracious to the ocean.” This refers to Lord
Jagannāth’s accepting His residence and performing Pastimes on the bank of the
ocean.
Some versions of
the text have sindhu-sutayā, “Along with the daughter (sutayā) of
the ocean (sindhu)”, meaning along with Lakṣmī Devī.
VERSO
6
পরংব্রহ্মাপীড়ঃ কুবলয়-দলোৎফুল্ল-নয়নো
নিবাসী নীলাদ্রৌ নিহিত-চরণোঽনন্ত-শিরসি ।
রসানন্দী রাধা-সরস-বপুরালিঙ্গন-সুখো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৬॥
paraṁbrahmāpīḍaḥ kuvalaya-dalotphulla-nayano
nivāsī nīlādrau nihita-charaṇo ’nanta-śirasi
rasānandī
rādhā-sarasa-vapur-āliṅgana-sukho
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [6]
[Ele é] āpīḍaḥ – a joia da coroa; paraṁbrahma
– da realidade absoluta; [e Seus] nayanaḥ – olhos [se assemelham]; dala
– às pétalas; [de uma] kuvalaya – lótus; utphulla – completamente
desabrochada. [Ele é] nivāsī – um residente [das]; adrau – montanhas;
nīla – azuis; [e] nihita – coloca; [Seus] charaṇaḥ – pés; śirasi
– sobre a cabeça; ananta – de Ananta. [Ele] ānandī – tem
prazer; rasa – em rasa; [e se] sukhaḥ – deleita; āliṅgana –
com o abraço [da]; vapuḥ – figura; sarasa – encantadora; rādhā
– de Śrī Rādhā. [Que] svāmī – o Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha;
bhavatu – se torne; gāmī – um viajante [no]; patha – caminho
[dos]; me – meus; nayana – olhos. [6]
Ele é a joia da coroa da realidade absoluta,
e Seus olhos se assemelham às pétalas de lótus totalmente florida. Ele é um
residente das montanhas azuis (Nīlācala) e coloca Seus pés no topo da cabeça de
Ananta. Ele sente prazer em rasa e se deleita com o abraço da figura
encantadora de Śrī Rādhā. Que o Senhor Jagannātha apareça diante dos meus
olhos.
[He is] āpīḍaḥ
– the crown-jewel; paraṁbrahma – of the absolute reality; [and His] nayanaḥ
– eyes [resemble]; dala – the petals; utphulla – of a fully
blossomed; kuvalaya – lotus. [He is] nivāsī – a resident [of]; nīla
– the blue; adrau – mountains; [and has] nihita – placed;
[His] charaṇaḥ – feet; śirasi – atop the head; ananta – of
Ananta. [He] ānandī – takes pleasure; rasa – in rasa; [and is] sukhaḥ
– delighted; āliṅgana – by the embrace; rādhā – of Śrī
Rādhā’s; sarasa – charming; vapuḥ – figure. [May] svāmī – Lord
jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu – become; gāmī – a
traveller [on]; patha – the path [of]; me – my; nayana – eyes. [6]
He
is the crown-jewel of the absolute reality, and His eyes resemble the petals of
a fully blossomed lotus. He is a resident of the blue mountains (Nīlācala) and
places His feet atop the head of Ananta. He takes pleasure in rasa and is delighted
by the embrace of Śrī Rādhā’s charming figure. May Lord Jagannāth appear before
my eyes.
VERSO
7
ন বৈ যাচে রাজ্যং ন চ কনক-মাণিক্য-বিভবং
ন যাচেঽহং রম্যাং সকল-জন-কাম্যাং বরবধূম্ ।
সদা কালে কালে প্রমথ-পতিনা গীতচরিতো
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৭॥
na vai yāche rājyaṁ na cha
kanaka-māṇikya-vibhavaṁ
na yāche ’haṁ ramyāṁ
sakala-jana-kāmyāṁ vara-vadhūm
sadā kāle kāle
pramatha-patinā gīta-charito
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [7]
yāche – Eu rezo; na vai – nem;
rājyam – por um reino; na cha – nem kanaka – por ouro; māṇikya
– joias; [e outras] vibhavam – riquezas. aham – Eu; yāche
na – não oro; ramyām – por uma bela; [e] vara – desejável; vadhūm
– esposa [como]; kāmyām – sonhado por; sakala – todos [os]; jana
– homens. [Que] svāmī – o Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha;
[cuja] charitaḥ – glória; [é] sadā – sempre; gīta – cantada;
kāle – de momento; kāle – a momento; patinā – pelo senhor;
pramatha – dos Pramathas (uma classe de servos experts em dharma
e nas artes); bhavatu – se torne; gāmī – um viajante [no]; patha
– caminho [de]; me – meus; nayana – olhos. [7]
Eu não oro nem por um reino nem por ouro, joias
e outras riquezas. Eu não rezo por uma esposa bonita e desejável, como todos os
homens sonham. Que o Senhor Jagannātha, cuja glória é sempre cantada de momento
a momento pelo Senhor Śiva, apareça diante de meus olhos.
yāche
– I pray; na vai
– neither; rājyam – for a kingdom; na cha – nor kanaka – for gold; māṇikya – jewels;
[and other] vibhavam – riches. aham – I; yāche na –
do not pray; ramyām – for a beautiful; [and] vara – desirable; vadhūm
– wife [as]; kāmyām – wished for; sakala – by all; jana –
men. [May] svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannātha; [whose] charitaḥ
– glory; [is] sadā – always; gīta – sung; kāle – from
moment; kāle – to moment; patinā – by the lord; pramatha –
of the Pramathas (a class of attendants expert in dharma and the arts); bhavatu
– become; gāmī – a traveller [on]; patha – the path [of]; me
– my; nayana – eyes. [7]
I
pray neither for a kingdom nor for gold, jewels, and other riches. I do not
pray for a beautiful and desirable wife as wished for by all men. May Lord
Jagannāth, who glory is always sung from moment to moment by Lord Śiva, appear
before my eyes.
VERSO
8
হর ত্বং সংসারং দ্রুততরমসারং সুরপতে!
হর ত্বং পাপানাং বিততিমপরাং যাদবপতে! ।
অহো দীনেঽনাথে নিহিতচরণো নিশ্চিতমিদং
জগন্নাথঃ স্বামী নয়নপথগামী ভবতু মে ॥৮॥
hara tvaṁ saṁsāraṁ
drutataram asāraṁ sura-pate!
hara tvaṁ pāpānāṁ vitatim
aparāṁ yādava-pate!
aho dīne ‘nāthe nihita-charaṇo
niśchitam idaṁ
jagannāthaḥ svāmī
nayana-patha-gāmī bhavatu me [8]
pate – Ó Senhor; sura! – dos
sábios!; [Que] tvam – Você [por favor]; drutataram – rapidamente;
hara – tire [esta]; asāram – vazia; saṁsāram –existência
mundana. pate – Ó senhor; yādava – dos Yadus! [Que]; tvam –
Você [por favor]; hara – tire [minha]; aparām – infindável; vitatim
– profusão; pāpānām – de pecados. aho – Oh! [Você é conhecido
por ter]; nihita – concedido [Seus]; charaṇaḥ – pés aos pobres;
[e] anāthe –desamparados; idam – isto é; niśchitam – certo.
[Que o] svāmī – Senhor; jagannāthaḥ – Jagannātha; bhavatu –
se torne; gāmī – um viajante [no]; patha – caminho [de]; me –
meus; nayana – olhos. [8]
Ó Senhor dos sábios! Por favor, leve embora
rapidamente esta vazia existência mundana. Ó Senhor dos Yadus! Por favor, leve
embora minha interminável profusão de pecados. Oh! Você concede Seus pés aos
pobres e desamparados. Isso é certo. Que o Senhor Jagannātha apareça diante dos
meus olhos.
pate
– O Lord; sura!
– of the wise! [May]; tvam – You [please]; drutataram – quickly; hara
– take away [this]; asāram – empty; saṁsāram – worldly
existence. pate – O Lord; yādava – of the Yadus! [May]; tvam –
You [please]; hara – take away [my]; aparām – unending; vitatim
– profusion; pāpānām – of sins. Aho – Oh! [You are know to
have]; nihita – bestowed [Your]; charaṇaḥ – feet; dīne – upon
the poor [and]; anāthe – helpless; idam – this [is]; niśchitam
– certain. [May] svāmī – Lord; jagannāthaḥ – Jagannāth; bhavatu
– become; gāmī – a traveller [on]; patha – the path [of]; me
– my; nayana–eyes. [8]
O
Lord of the wise! Please quickly take away this empty worldly existence. O Lord
of the Yadus! Please take away my unending profusion of sins. Oh! You bestow
Your feet upon the poor and helpless. This is certain. May Lord Jagannāth
appear before my eyes.
VERSO
9
জগন্নাথাষ্টকং পুণ্যং যঃ পঠেৎ প্রযতঃ শুচিঃ।
বিশুদ্ধাত্মা বিশুদ্ধাত্মা বিষ্ণুলোকং স গচ্ছতি ॥৯॥
jagannāthāṣṭakaṁ puṇyaṁ yaḥ
paṭhet prayataḥ śuchiḥ
sarva-pāpa-viśuddhātmā viṣṇu-lokaṁ
sa gachchhati [9]
saḥ – Aquele que; śuchiḥ
– puramente; [e] prayataḥ – devotamente; paṭhet – recita [este]; puṇyam
– auspicioso; aṣṭakam – poema de oito versos; jagannātha – sobre
o Senhor Jagannātha; [ se torna] ātmā – uma alma; viśuddha – completamente
purificada; sarva – de todo; pāpa – pecado [e]; gachchhati
– vai para a; lokam – morada de; viṣṇu – Viṣṇu. [9]
Aquele que puramente e devotadamente recita
este auspicioso Jagannāthāṣṭakam se torna completamente purificado de todo
pecado e vai para a morada de Viṣṇu.
saḥ – One; yaḥ – who; śuchiḥ
– purely; [and] prayataḥ – devoutly;
paṭhet – recites [this]; puṇyam – auspicious; aṣṭakam
– eight verse poem; jagannātha – about Lord Jagannāth; [becomes] ātmā
– a soul; viśuddha –completely purified; sarva – of all; pāpa
– sin; [and] gachchhati – goes; viṣṇu – to Viṣṇu’s; lokam –
abode. [9]
One
who purely and devoutly recites this auspicious Jagannāthāṣṭakam becomes
completely purified of all sin and goes to Viṣṇu’s abode.
শ্রীগৌরচন্দ্র-মুখপদ্ম-বিনির্গতং শ্রীশ্রীজগন্নাথাষ্টকং সম্পূর্ণম্।
śrī-gaurachandra-mukha-padma-vinirgataṁ
śrī-śrī-jagannāthāṣṭakaṁ sampūrṇam
Assim
termina o Śrī Śrī Jagannāthāṣṭakam que foi proferido pela boca de lótus
de Śrī Gaurachandra.
Thus ends the Śrī Śrī Jagannāthāṣṭakam which
issued from the lotus mouth of Śrī Gaurachandra.
REFERÊNCIA:
Śrī Śrī Jagannāthāṣṭakam. Disponível
em: https://scsmathbrasildotcom.wordpress.com/2018/07/10/sri-sri-jagannathaṣṭakam/.
Acesso em: 27 jun. 2022.