sexta-feira, 15 de julho de 2022

O MUNDO ALÉM DAS PALAVRAS

 

 

Por Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī

 

Dentro deste mundo há outro mundo
impermeável às palavras.
Nele, nem a vida teme a morte,
nem a primavera dá lugar ao outono.
 
Histórias e lendas surgem dos tetos e paredes,
até mesmo as rochas e árvores exalam poesia.
Aqui, a coruja transforma-se em pavão,
o lobo, em belo pastor.
 
Para mudar a paisagem,
basta mudar o sentimento;
E se quer passear por esses lugares,
basta expressar o desejo.
 
Fixa o olhar no deserto de espinhos.
– Já é agora um jardim florido!
Vê aquele bloco de pedra no chão?
– Já se move e dele brota a mina de rubis!
 
Lava suas mãos e seu rosto
nas águas deste lugar,
que aqui te preparam um generoso banquete.
Aqui, todo o ser dá luz a um anjo;
e quando me veem subindo aos céus
os cadáveres retornam à vida.
 
Decerto você já viu as árvores crescendo da terra,
mas quem há de ter visto o nascimento do Paraíso?
Viu também as águas dos mares e dos rios,
mas quem há de ter visto nascer
de uma única gota d’água
uma centena de guerreiros?
 
Quem haveria de imaginar essa morada,
esse céu, esse jardim do paraíso?
 
Você que lê este poema, traduza-o.
Diz a todos o que aprendeu
sobre este lugar.
 

RUMI. Rumi – a dança da alma. ARRAIS, Rafael (seleção, tradução e comentários). e-book. 2013. p. 84.
 
 

A WORLD INSIDE THIS WORLD

 

By Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī

  

There is another world inside this one--
no words can describe it.
There is living, but no fear of death;
There is Spring, but never a turn to Autumn.
There are legends and stories
coming from the walls and ceilings.
Even the rocks and trees recite poetry.
 
Here an owl becomes a peacock,
A wolf becomes a beautiful shepherd.
To change the scenery, change your mood;
To move around, just will it.
 
Stand for a moment
And look at a desert of thorns--
it becomes a flowery garden.
See that boulder on the ground?
It moves, and a mine of rubies appears.
Wash your hands and face
in the waters of this place--
The cooks have prepared a great feast!
 
Here all beings give birth to angels.
When they see me ascending to the heavens
every corpse springs back to life.
 
I have seen many kinds of trees
growing from the Earth,
but who has ever seen the birth of paradise?
 
I have seen water, but who has ever seen
one drop of water
give birth to a hundred warriors?
Who could ever imagine such a place?
Such a heaven? Such a Garden of Eden?
 
Whoever reads this poem--translate it.
Tell the whole world about this place!
 
 
SCHIMMEL, Annemarie. I Am Wind, You are Fire; The Life and Work of Rumi. Boston: Shambala, 1996. p. 144-145.

Nenhum comentário:

Postar um comentário