BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 17
AS DIVISÕES DA FÉ
THE DIVISIONS OF FAITH
Verso 1
arjuna uvāca
ye śāstra-vidhim utsṛjya
yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa
sattvam
āho rajas tamaḥ
Tradução
Arjuna
disse: Ó Krishna, qual é a situação de quem não segue os princípios da
escritura mas que adora de acordo com sua própria imaginação? Está em bondade, em paixão ou em ignorância?
Arjuna said, O Kṛṣṇa, what is the situation of one who
does not follow the principles of scripture but worships according to his own
imagination? Is he in goodness, in passion or in ignorance?
Verso 2
śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī
ceti tāṁ śṛṇu
Tradução
O
Supremo Senhor disse: De acordo com os modos da natureza adquiridos pela alma
corporificada, a fé da pessoa pode ser de três tipos – bondade, paixão ou
ignorância. Agora, ouça sobre isso.
The Supreme Lord said, according to the modes of
nature acquired by the embodied soul, one’s faith can be of three kinds —
goodness, passion or ignorance. Now hear about these.
Verso 3
sattvānurūpā sarvasya
śraddhā bhavati bhārata
śraddhā-mayo ’yaṁ puruṣo
yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ
Tradução
De acordo
com a existência da pessoa sob os vários modos da natureza, ela desenvolve um
tipo particular de fé. O ser vivo é considerado de uma fé específica de acordo
com os modos da natureza que adquiriu.
According to one’s existence under the various modes
of nature, one evolves a particular kind of faith. The living being is said to
be of a particular faith according to the modes he has acquired.
Verso 4
yajante sāttvikā devān
yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ
pretān bhūta-gaṇāṁś cānye
yajante tāmasā janāḥ
Tradução
Os
homens no modo da bondade adoram os semideuses; aqueles no modo da paixão
adoram demônios, e os que estão no modo da ignorância adoram fantasmas e
espíritos.
Men in the mode of goodness worship the demigods;
those in the mode of passion worship the demons; and those in the mode of
ignorance worship ghosts and spirits.
Verso 5-6
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān
viddhy āsura-niścayān
Tradução
Aqueles
que se submetem a severas austeridades e penitências não recomendadas nas
escrituras, e as executam por orgulho, egoísmo, luxúria e apego, que são
impelidos pela paixão e que torturam seus órgãos corpóreos bem como a Superalma
que habita em seu interior devem ser conhecidos como demônios.
Those who under go severe austerities and penances not
recommended in the scriptures, performing them out of pride, egotism, lust and
attachment, who are impelled by passion and who torture their bodily organs as
well as the Supersoul dwelling within are to be known as demons.
Verso
7
āhāras
tv api sarvasya
tri-vidho
bhavati priyaḥ
yajñas
tapas tathā dānaṁ
teṣāṁ
bhedam imaṁ śṛṇu
Tradução
Até mesmo
a comida que partilhamos é de três tipos, de acordo com os três modos da
natureza material. O mesmo é verdade para sacrifícios, austeridades e caridade.
Ouça, Eu te direi as distinções deles.
Even food of which all partake is of three kinds,
according to the three modes of material nature. The same is true of
sacrifices, austerities and charity. Listen, and I shall tell you of the
distinctions of these.
Verso 8-10
āyuḥ-sattva-balārogya-
sukha-prīti-vivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā
āhārāḥ sāttvika-priyāḥ
kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa-
tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā
duḥkha-śokāmaya-pradāḥ
yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ
pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ
bhojanaṁ
tāmasa-priyam
Tradução
Os alimentos
no modo da bondade aumentam a duração de vida, purificam a existência da pessoa
e dão força, saúde, felicidade e satisfação. Tais alimentos nutritivos são
doces, suculentos, cremosos e saborosos. Alimentos que são muito amargos, muito
ácidos, salgados, picantes, secos ou quentes, são apreciados por pessoas no
modo da paixão. Tais alimentos causam dor, aflição e doença. Alimentos cozidos
mais de três horas antes de serem comidos, que não têm sabor, que estão
estragados, podres, decompostos e sujos, são comidas apreciada por pessoas no
modo da ignorância.
Foods in the mode of goodness increase the duration of
life, purify one’s existence and give strength, health, happiness and
satisfaction. Such nourishing foods are sweet, juicy, fattening and palatable.
Foods that are too bitter, too sour, salty, pungent, dry and hot, are liked by
people in the modes of passion. Such foods cause pain, distress, and disease.
Food cooked more than three hours before being eaten, which is tasteless,
stale, putrid, decomposed and unclean, is food liked by people in the mode of
ignorance.
Verso 11
aphalākāṅkṣibhir yajño
vidhi-diṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyam eveti manaḥ
samādhāya sa sāttvikaḥ
Tradução
Dos
sacrifícios, o sacrifício realizado de acordo com dever e regras das
escrituras, e sem nenhuma expectativa por recompensa, é da natureza da bondade.
Of sacrifices, that sacrifice performed according to
duty and to scriptural rules, and with no expectation of reward, is of the
nature of goodness.
Verso 12
abhisandhāya tu phalaṁ
dambhārtham api caiva yat
ijyate bharata-śreṣṭha
taṁ yajñaṁ viddhi rājasam
Tradução
Mas o
sacrifício realizado por algum fim ou benefício material ou realizado
ostensivamente, por orgulho, é da natureza da paixão, ó chefe dos Bhāratas.
But that sacrifice performed for some material end or
benefit or performed ostentatiously, out of pride, is of the nature of passion,
O chief of the Bhāratas.
Verso 13
vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate
Tradução
E o
sacrifício realizado em desafio às leis das escrituras, no qual não se
distribui alimento espiritual, nenhum hino é cantado e nenhuma remuneração é
dada aos sacerdotes, e que carece de fé – esse sacrifício é da natureza da
ignorância.
And that sacrifice performed in defiance of scriptural
injunctions, in which no spiritual food is distributed, no hymns are chanted
and no remunerations are made to the priests, and which is faithless—that
sacrifice is of the nature of ignorance.
Verso 14
deva-dvija-guru-prājña-
pūjanaṁ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṁsā ca
śārīraṁ tapa ucyate
Tradução
A austeridade
do corpo consiste nisto: adoração ao Supremo Senhor, aos brāhmaṇas, ao mestre
espiritual e aos superiores, como o pai e a mãe. Limpeza, simplicidade,
celibato e não-violência também são austeridades do corpo.
The austerity of the body consists in this: worship of
the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the spiritual master, and superiors like the
father and mother. Cleanliness, simplicity, celibacy and nonviolence are also
austerities of the body.
Verso 15
anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
Tradução
A austeridade
da fala consiste em falar com veracidade e beneficamente, e evitar a linguagem
ofensiva. A pessoa também deve
recitar os Vedas regularmente.
Austerity of speech consists in speaking truthfully
and beneficially and in avoiding speech that offends. One should also recite
the Vedas regularly.
Verso 16
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo
mānasam ucyate
Tradução
E serenidade,
simplicidade, gravidade, autocontrole e pureza de pensamento são austeridades
da mente.
And serenity, simplicity, gravity, self-control and
purity of thought are the austerities of the mind.
Verso 17
śraddhayā parayā taptaṁ
tapas tat tri-vidhaṁ naraiḥ
aphalākāṅkṣibhir
yuktaiḥ
sāttvikaṁ
paricakṣate
Tradução
Essas
três austeridades, praticadas por homens cujo objetivo é não se beneficiarem materialmente,
mas satisfazer o Supremo, são da natureza da bondade.
This threefold austerity, practiced by men whose aim
is not to benefit themselves materially but to please the Supreme, is of the
nature of goodness.
Verso 18
satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam
Tradução
As penitências e austeridades ostensivas que são
realizadas a fim de ganhar respeito, honra e reverência são consideradas no
modo da paixão. Não são nem estáveis, nem permanentes.
Those ostentatious penances and austerities which are
performed in order to gain respect, honor and reverence are said to be in the
mode of passion. They are neither stable nor permanent.
Verso 19
mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
Tradução
E as
penitências e austeridades que são feitas estupidamente por meio de autotortura
obstinada, ou para destruir ou prejudicar os outros, são consideradas no modo
da ignorância.
And those penances and austerities which are performed
foolishly by means of obstinant self-torture, or to destroy or injure others,
are said to be in the mode of ignorance.
Verso 20
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
Tradução
O
donativo que é dado por dever, na hora e local adequados, para uma pessoa
digna, e sem expectativa de recompensa, é considerado como caridade no modo da
bondade.
That gift which is given out of duty, at the proper
time and place, to a worthy person, and without expectation of return, is considered
to be charity in the mode of goodness.
Verso 21
yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
Tradução
Porém,
a caridade executada com a expectativa de alguma recompensa, ou com o desejo de
resultados fruitivos, ou com má vontade, é considerada caridade no modo da
paixão.
But charity performed with the expectation of some
return, or with a desire for fruitive results, or in a grudging mood, is said
to be charity in the mode of passion.
Verso 22
adeśa-kāle yad dānam
apātrebhyaś ca dīyate
asat-kṛtam avajñātaṁ
tat tāmasam udāhṛtam
Tradução
E a caridade
executada em local e hora impróprios, e dada a pessoas indignas, sem respeito e
com desdém, é caridade no modo da ignorância.
And charity performed at an improper place and time
and given to unworthy persons without respect and with contempt is charity in
the mode of ignorance.
Verso 23
oṁ tat sad iti nirdeśo
brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇās tena vedāś ca
yajñāś ca vihitāḥ purā
Tradução
Desde
o início da criação, as três sílabas — om tat sat — são usadas para
indicar a Verdade Absoluta Suprema [Brahman]. Elas são pronunciadas por brāhmaṇas
quando cantam os hinos védicos e durante os sacrifícios, para a satisfação do
Supremo.
From the beginning of creation, the three syllables —
om tat sat — have been used to indicate the Supreme Absolute Truth [Brahman].
They were uttered by brāhmaṇas while chanting Vedic hymns and during
sacrifices, for the satisfaction of the Supreme.
Verso 24
tasmād oṁ ity udāhṛtya
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante
vidhānoktāḥ
satataṁ
brahma-vādinām
Tradução
Assim,
os transcendentalistas se submetem a sacrifícios, caridades e penitências que
começam sempre com om, para alcançarem o Supremo.
Thus the transcendentalists undertake sacrifices,
charities, and penances, beginning always with om, to attain the Supreme.
Verso 25
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
Tradução
Deve-se
realizar sacrifício, penitência e caridade com a palavra tat. O
propósito dessas atividades transcendentais é libertar-se do enredamento
material.
One should perform sacrifice, penance and charity with
the word tat. The purpose of such transcendental activities is to get free from
the material entanglement.
Verso 26-27
sad-bhāve sādhu-bhāve ca
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
yajñe tapasi dāne ca
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
Tradução
A
Verdade Absoluta é o objetivo do sacrifício devocional, e é indicado pela
palavra sat. Esses trabalhos de sacrifício, de penitência e de caridade,
centrados na natureza absoluta, são realizados para a satisfação da Pessoa
Suprema, ó filho de Pṛthā.
The Absolute Truth is the objective of devotional
sacrifice, and it is indicated by the word sat. These works of sacrifice, of
penance and of charity, true to the absolute nature, are performed to please
the Supreme Person, O son of Pṛthā.
Verso 28
aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
asad
ity ucyate pārtha
na
ca tat pretya no iha
Tradução
Porém,
os sacrifícios, austeridades e caridades executados sem fé no Supremo não são
permanentes, ó filho de Pṛthā, independentemente de quais tipos de ritos são
executados. São chamados asat e são inúteis tanto nesta vida quanto na
próxima.
But sacrifices, austerities and charities performed
without faith in the Supreme are nonpermanent, O son of Pṛthā, regardless of
whatever rites are performed. They are called asat and are useless both in this
life and the next.
Nenhum comentário:
Postar um comentário