BHAGAVAD-GĪTĀ
CAPÍTULO 16
AS NATUREZAS DIVINA E DEMONÍACA
THE DIVINE AND DEMONIAC NATURES
Verso 1-3
abhayaṁ sattva-saṁśuddhir
jñāna-yoga-vyavasthitiḥ
dānaṁ damaś ca yajñaś ca
svādhyāyas tapa ārjavam
ahiṁsā satyam akrodhas
tyāgaḥ śāntir apaiśunam
dayā bhūteṣv aloluptvaṁ
mārdavaṁ hrīr acāpalam
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam
adroho nāti-mānitā
bhavanti sampadaṁ daivīm
abhijātasya bhārata
Tradução
O
bem-aventurado Senhor disse: Destemor, purificação da própria existência,
cultivo do conhecimento espiritual, caridade, autocontrole, realização de
sacrifício, estudo dos Vedas, austeridade e simplicidade; não-violência,
veracidade, estar livre da ira; renúncia, tranquilidade, aversão a encontrar
erros, compaixão e estar livre da cobiça; gentileza, modéstia e determinação
constante; vigor, perdão, coragem, limpeza, estar livre da inveja e da paixão
por honra – essas qualidades transcendentais, ó descendente de Bhārata,
pertencem a pessoas piedosas com natureza divina.
The
Blessed Lord said: Fearlessness, purification of one’s existence, cultivation
of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, study
of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from
anger; renunciation, tranquility, aversion to faultfinding, compassion and
freedom from covetousness; gentleness, modesty and steady determination; vigor,
forgiveness, fortitude, cleanliness, freedom from envy and the passion for
honor—these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men
endowed with divine nature.
Verso 4
krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm
Tradução
Arrogância,
orgulho, ira, vaidade, aspereza e ignorância – essas qualidades pertencem
àqueles de natureza demoníaca, ó filho de Pṛthā.
Arrogance,
pride, anger, conceit, harshness and ignorance — these qualities belong to
those of demonic nature, O son of Pṛthā.
Verso 5
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto ’si pāṇḍava
Tradução
As
qualidades transcendentais conduzem à liberação, enquanto as qualidades
demoníacas levam ao cativeiro. Não se preocupe, ó filho de Pāṇḍu, porque você
nasceu com qualidades divinas.
The
transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demonic
qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with
the divine qualities.
Verso 6
daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu
Tradução
Ó
filho de Pṛthā, neste mundo, há dois tipos de seres criados. Um se chama divino
e o outro, demoníaco. Expliquei a você até agora sobre as qualidades divinas.
Agora ouça de Mim sobre as demoníacas.
O
son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is
called the divine and the other demonic. I have already explained to you at
length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.
Verso 7
janā na vidur āsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro
na satyaṁ teṣu vidyate
Tradução
Aqueles
que são demoníacos não sabem o que deve ser feito e o que não deve ser feito.
Nem limpeza, nem comportamento adequado, nem verdade se encontram neles.
Those
who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done.
Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
Verso 8
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam
Tradução
Eles
dizem que o mundo é irreal, que não tem nenhum fundamento e que não existe
nenhum Deus no controle. É produto do desejo sexual e não tem nenhuma causa
além da luxúria.
They
say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no
God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.
Verso 9
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
Tradução
Por
seguirem essas conclusões, os demoníacos, que estão perdidos em si mesmos e que
não têm inteligência, dedicam-se a trabalhos prejudiciais e horríveis destinados
a destruir o mundo.
Following
such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence,
engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
Verso 10
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
Tradução
Os
demoníacos, que se abrigam na luxúria insaciável, no orgulho e no falso prestígio
falso, e ficam assim iludidos, estão sempre comprometidos com trabalho impuro,
atraídos pelo impermanente.
The
demoniac, taking shelter of insatiable lust, pride and false prestige, and
being thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the
impermanent.
Verso 11-12
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān
Tradução
Eles
acreditam que satisfazer os sentidos até o fim da vida é a necessidade
principal da civilização humana. Assim não há fim para sua ansiedade. Presos a
centenas de milhares de desejos, pela luxúria e ira, acumulam dinheiro por
meios ilegais para o desfrute sensual.
They
believe that to gratify the senses unto the end of life is the prime necessity
of human civilization. Thus there is no end to their anxiety. Being bound by
hundreds and thousands of desires, by lust and anger, they secure money by
illegal means for sense gratification.
Verso 13-15
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
āḍhyo ’bhijanavān asmi
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ
Tradução
A
pessoa demoníaca pensa: “Tenho tanta riqueza hoje, e ganharei mais de acordo
com meus planos. Possuo tanto agora, e isso aumentará no futuro, mais e mais.
Ele é meu inimigo, e eu o matei; e meus outros inimigos também serão mortos.
Sou o senhor de tudo, eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou
a pessoa mais rica, rodeado de parentes aristocráticos. Não há ninguém mais
poderoso e feliz como eu. Realizarei sacrifícios, darei alguma caridade e assim
vou regozijar-me”. Dessa forma, essas pessoas estão iludidas pela ignorância.
The
demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more
according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the
future, more and more. He is my enemy, and I have killed him; and my other
enemy will also be killed. I am the lord of everything, I am the enjoyer, I am
perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic
relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform
sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way,
such persons are deluded by ignorance.
Verso 16
moha-jāla-samāvṛtāḥ
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu
patanti narake ’śucau
Tradução
Assim,
perplexa por causa de várias ansiedades e presa a uma rede de ilusões, a pessoa
fica fortemente apegada ao prazer sensual e cai no inferno.
Thus
perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, one becomes
too strongly attached to sense enjoyment and falls down into hell.
Verso 17
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam
Tradução
Autocomplacentes
e sempre impudentes, iludidas pela riqueza e pelo falso prestígio, elas às
vezes realizam sacrifícios só de nome, sem seguirem nenhuma regra ou regulação.
Self-complacent
and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes
perform sacrifices in name only without following any rules or regulations.
Verso 18
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
Tradução
Confuso
pelo ego falso, poder, orgulho, luxúria e ira, o demônio fica com inveja da
Suprema Personalidade de Deus, que está situado em seu próprio corpo e nos
corpos dos outros, e blasfema contra a religião verdadeira.
Bewildered
by false ego, strength, pride, lust and anger, the demon becomes envious of the
Supreme Personality of Godhead, who is situated in his own body and in the
bodies of others, and blasphemes against the real religion.
Verso 19
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
Tradução
Aqueles
que são invejosos e malvados, que são os mais baixos entre os humanos, são
jogados por Mim no oceano da existência material, em várias espécies de vida
demoníacas.
Those
who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me
into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.
Verso 20
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim
Tradução
Por
aceitarem repetidos nascimentos entre as espécies de vida demoníaca, essas
pessoas nunca podem se aproximar de Mim. Gradualmente, elas afundam até o tipo mais
abominável de existência.
Attaining
repeated birth amongst the species of demoniac life, such persons can never
approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.
Verso 21
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
Tradução
Existem
três portões que conduzem ao inferno – luxúria, ira e cobiça. Qualquer pessoa
sã deve abandonar essas coisas, porque conduzem à degradação da alma.
There
are three gates leading to this hell — lust, anger, and greed. Every sane man
should give these up, for they lead to the degradation of the soul.
Verso 22
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
Tradução
O
homem que escapou desses três portões do inferno, ó filho de Kuntī, realiza
atos que conduzem à autorrealização e assim gradualmente alcança o destino
supremo.
The
man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts
conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme
destination.
Verso 23
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
Tradução
Mas
aquele que descarta as leis das escrituras e age de acordo com seus próprios
caprichos não alcança nem a perfeição, nem a felicidade, nem o destino supremo.
But
he who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims
attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
Verso 24
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
Tradução
Através
das regulações das escrituras a pessoa deve compreender o que é dever e o que
não é dever. Conhecendo tais regras e regulações, a pessoa deve agir para que
possa se elevar gradualmente.
One
should understand what is duty and what is not duty by the regulations of the
scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may
gradually be elevated.
Nenhum comentário:
Postar um comentário