terça-feira, 30 de abril de 2024

COMPLETA RENDIÇÃO

 

Quinto princípio da rendição

Bhakti-anukūla-mātra kāryera svīkara

Aceitação unicamente de atividades favoráveis à devoção pura

 

Segunda Oração
[Godruma Dhame Bhajana]

 

Por Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura (1838-1914)

 

(1-2)

 

 

godruma-dhāme bhajana-anukūle

māthura-śrī-nandīśvara-samatule

tahi māha surabhi-kuñja-kuṭīre

baiṭhobuṅ hāma sura-taṭinī-tīre

 

 

 

 

 

 

 

Na terra de Godruma, em Navadvīpa, a qual é deveras propícia para a adoração devocional ao Senhor Supremo, e a qual é idêntica a Nandagrāma, no distrito sagrado de Mathurā, hei de residir em uma pequena casinha de madeira dentro do bosque conhecido como Surabhi-kuñja, às margens do celestial rio Ganges.

 

 

 


On the banks of the celestial Ganges River I will dwell in a cottage at Surabhi-kunj in Godruma-dhama. This land of Godruma is very conductive for performing devotional worship of the Supreme Lord and is non-different from the sacred place called Nandagram, located in the holy district of Mathura.

 

(3)

 

gaura-bhakata-priya-veśa dadhānā

tilaka-tulasī-mālā-śobhamānā

 

 

 


Aparentar-me-ei ao gosto dos devotos de Senhor Caitanya, o que inclui marcar meu corpo com as doze marcas da tilaka vaiṣṇava e usar um esplêndido colar de contas de tulasī ao redor de meu pescoço.

 



I will put on the garb that is dear to the devotees of Lord Gaurasundara and wear the twelve xsnava tilaka markings on my body and beautiful beads of tulasi wood around my neck.

(4)

 

campaka, bakula, kadamba, tamāl

ropato niramibo kuñja viśāl

 



Então, plantando árvores floríferas, como as árvores de nome campaka, bakula, kadamba e tamāl, hei de cultivar um extenso pomar junto à minha residência campestre.

 



Then, by planting flowering trees like campaka, bakula, kadamba, and tamala, I will make an extensive grove by my cottage.

(5)

 

mādhavī mālatī uṭhābuń tāhe

chāyā-manḍapa korobuṅ taṅhi māhe

 



Plantarei trepadeiras de jasmins mādhavi e mālatī para subirem pelas árvores, e, quando alcançarem as copas, estabelecerei um caramanchão de forma que continuem por ele crescendo e criem um ambiente sombreado.

 



I will plant madhavi and malati creepers to climb those trees, and in the middle of the grove I will make a shady pavilion.

(6)

 

ropobuń tatra kusuma-vana-rāji

jūthi, jāti, mallī virājabo sāji’

 



Plantarei canteiros e mais canteiros de várias flores silvestres, incluindo diferentes tipos de jasmins, como yuthī, jāti e mallī. Tudo será disposto de modo muito gracioso e atrativo.

 



I will plant rows of various forest flowers there and decoratively arrange juthis, jatis, and mallis.

(7)

 

mañce basāobuṅ tulasī-mahārāṇī

kīrtana-sajja taṅhi rākhabo āni’

 



Hei de instalar a imperatriz tulasī sobre uma plataforma elevada em tal jardim, após o que providenciarei toda a parafernália para realizar kīrtana, como mṛdaṅgas e karatālas.



I will place Tulasi Maharani on a raised platform and keep instruments for kirtan there.

(8)

 

vaiṣṇava-jana-saha gāobuṅ nām

jaya godruma jaya gaura ki dhām

 



Nesse momento, na companhia dos vaiṣṇavas, darei início ao cantar dos santos nomes do Senhor. Nós cantaremos: “Todas as glórias à ilha de Godruma! Todas as glórias à divina morada do Senhor Caitanya!”

 



In the association of devotees, I will sing the Name. “All glories to Godrumdwip! All glories to the abode of Sri Gauranga!”

(9)

 

bhakativinoda bhakti-anukūl

jaya kuñja, muñja, sura-nadī-kūl

 


Favoravelmente disposto para o serviço devocional puro encontra-se Bhaktivinoda. Todas as glórias ao Surabhi-kuñja, a seus elevados bambuzais e às margens do rio Ganges!



Bhakti Vinod glorifies all that is favourable to devotion. All glories to the groves, the grass, and the bank of the River Ganges!


 


REFERÊNCIA:
ṬHĀKURA, Śrīla Bhaktivinoda. Śaraṇāgati – devocionário da rendição completa. Tradução de Thiago Costa Braga. Pindamonhangaba: Coletivo Editorial, 2019. p. 115-118.

Nenhum comentário:

Postar um comentário