Por Laozi (Lao-Tzu)
夫佳兵者,不祥之器, fū jiā bīng zhě bù xiáng zhī qì 物或恶之, wù
huò è zhī 故有道者不处。 gù
yǒu dào zhě bù chǔ. |
Armas belíssimas não
são instrumentos propícios. São coisas que todos
detestam! Quem possui o Dao não
se empenha nelas.
|
君子居则贵左, ūnzǐ jū zé guì zuǒ 用兵则贵右。 yòng
bīng zé guì yòu. 兵者不祥之器, bīng
zhě bù xiáng zhī qì, 非君子之器, fēi
jūnzǐ zhī qì, 不得已而用之, bù
de yǐ ér yòng zhī, 恬淡为上。 tiándàn
wèi shàng. 胜而不美, shèng
ér bù měi, 而美之者,是乐杀人。 ér
měi zhī zhě shì lè shā rén. 夫乐杀人者, fū
lè shā rén zhě, 则不可得志于天下矣。 zé
bù kě dézhì yú tiānxià yǐ. |
Em sua casa, o Homem
Nobre honra o lado esquerdo. Mas ao utilizar as
armas, honra o lado direito. Armas não são
instrumentos propícios. Não são instrumentos
do Homem Nobre.
Sendo necessário
utilizá-las, ele age com quietude
e sobriedade. Vence sem encontrar o
prazer na guerra. Porém, caso venha a
sentir o prazer e a satisfação em
matar as pessoas, não alcançará seu
propósito no mundo.
|
吉事尚左, jí shì shàng zuǒ 凶事尚右。 xiōng shì shàng yòu 偏将军居左, piān jiāng jūn jū zuǒ 上将军居右, shàng jiàng jūn jū yòu 言以丧礼处之。 yán yǐ sàng lǐ chǔ zhī 杀人之众, shā rén zhī zhòng 以悲哀泣之, yǐ bēi āi qì zhī 战胜以丧礼处之。 zhàn shèng yǐ sàng lǐ chǔ zhī |
Em situações
propícias, honra-se o lado esquerdo. E, em situações
nefastas, honra-se o lado direito. Assim como se cumpre
nos ritos fúnebres, o segundo general
deve postar-se no lado esquerdo e o primeiro general postar-se
no lado direito.
Quem matou as pessoas
deve lastimar com dor e tristeza as
inúmeras mortes. Após a vitória da
guerra, cumpre-se o rito fúnebre.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário