sábado, 1 de junho de 2024

DESGOSTO PELA GUERRA

 

Por Laozi (Lao-Tzu)

 


夫佳兵者,不祥之器,

 fū jiā bīng zhě bù xiáng zhī qì

物或恶之

wù huò è zhī

故有道者不处。

gù yǒu dào zhě bù chǔ.

Armas belíssimas não são instrumentos propícios.

São coisas que todos detestam!

Quem possui o Dao não se empenha nelas.

 

君子居则贵左,

 ūnzǐ jū zé guì zuǒ

用兵则贵右。

yòng bīng zé guì yòu.

兵者不祥之器,

bīng zhě bù xiáng zhī qì,

非君子之器,

fēi jūnzǐ zhī qì,

不得已而用之,

bù de yǐ ér yòng zhī,

恬淡为上。

tiándàn wèi shàng.

胜而不美,

shèng ér bù měi,

而美之者,是乐杀人。

ér měi zhī zhě shì lè shā rén. 夫乐杀人者,

fū lè shā rén zhě,

则不可得志于天下矣。

zé bù kě dézhì yú tiānxià yǐ.

Em sua casa, o Homem Nobre honra o lado esquerdo.

Mas ao utilizar as armas, honra o lado direito.

Armas não são instrumentos propícios.

Não são instrumentos do Homem Nobre.

 

Sendo necessário utilizá-las,

ele age com quietude e sobriedade.

Vence sem encontrar o prazer na guerra.

Porém, caso venha a sentir o prazer

e a satisfação em matar as pessoas,

não alcançará seu propósito no mundo.

 

 

吉事尚左

jí shì shàng zuǒ

凶事尚右。

xiōng shì shàng yòu

偏将军居左

piān jiāng jūn jū zuǒ

上将军居右

shàng jiàng jūn jū yòu

言以丧礼处之。

yán yǐ sàng lǐ chǔ zhī

杀人之众

shā rén zhī zhòng

以悲哀泣之

yǐ bēi āi qì zhī

战胜以丧礼处之。

zhàn shèng yǐ sàng lǐ chǔ zhī

Em situações propícias, honra-se o lado esquerdo.

E, em situações nefastas, honra-se o lado direito.

Assim como se cumpre nos ritos fúnebres,

o segundo general deve postar-se no lado esquerdo

e o primeiro general postar-se no lado direito.

 

Quem matou as pessoas deve lastimar

com dor e tristeza as inúmeras mortes.

Após a vitória da guerra, cumpre-se o rito fúnebre.

 



REFERÊNCIA:
LAOZI. Dao De Jing: o livro do Tao. Tradução de Chiu Yi Chih. São Paulo: Mantra, 2017. p. 78-81.

Nenhum comentário:

Postar um comentário