quarta-feira, 12 de março de 2025

PUTREFATIO II

 



Por Liezi

 

  

Yang Zhu disse: “Enquanto estão vivas, todas as criaturas se distinguem entre si. Porém, ao morrer, todas se tornam semelhantes. Durante a vida, elas se distinguem pelo fato de serem virtuosas ou insensatas, nobres ou infames. No momento da morte, porém, todas se igualam no mau cheiro, na decomposição, no declínio e na extinção. Por isso, não dependem de nós a vida ou a morte, a virtude ou a insensatez, a nobreza ou a infâmia. Todos vivem e morrem, sejam virtuosos ou insensatos, sejam nobres ou infames. Alguns vivem dez anos, outros vivem cem anos. Os santos e benevolentes morrem. Os estúpidos e os perversos também morrem. Quando vivos, eram os imperadores Yao e Shun, mas, ao morrer, se tornaram meros ossos em decomposição. Assim, quando morrem, os imperadores Jie e Zhou também se tornam ossos apodrecidos. Quem saberá diferenciá-los se todos se igualam com os mesmos ossos apodrecidos? Portanto, enquanto estiver vivo, desfrute da existência! Para que se preocupar com aquilo que lhe ocorrerá após a morte?”.

  

* * * * *

 

杨朱曰:万物所异者生也,所同者死也。生则有贤愚、贵贱,是所异也;死则有臭腐消灭,是所同也。虽然,贤愚、贵贱,非所能也,臭腐、消灭,亦非所能也。故生非所生,死非所死,贤非所贤,愚非所愚,贵非所贵,贱非所贱。然而万物齐生齐死,齐贤齐愚,齐贵齐贱。十年亦死,百年亦死,仁圣亦死,凶愚亦死。生则尧舜则腐骨则桀纣则腐骨。腐骨一矣熟知其异且趣当生奚遑死后

 

REFERÊNCIA:
LIEZI. Vazio Perfeito [Chong Xu Jing]. Tradução e notas de Chiu Yi Chih. São Paulo: Mantra, 2020. p. 213.

Nenhum comentário:

Postar um comentário