Por Liezi
Yang Zhu disse: “Enquanto estão vivas, todas as
criaturas se distinguem entre si. Porém, ao morrer, todas se tornam
semelhantes. Durante a vida, elas se distinguem pelo fato de serem virtuosas ou
insensatas, nobres ou infames. No momento da morte, porém, todas se igualam no
mau cheiro, na decomposição, no declínio e na extinção. Por isso, não dependem
de nós a vida ou a morte, a virtude ou a insensatez, a nobreza ou a infâmia.
Todos vivem e morrem, sejam virtuosos ou insensatos, sejam nobres ou infames.
Alguns vivem dez anos, outros vivem cem anos. Os santos e benevolentes morrem.
Os estúpidos e os perversos também morrem. Quando vivos, eram os imperadores
Yao e Shun, mas, ao morrer, se tornaram meros ossos em decomposição. Assim,
quando morrem, os imperadores Jie e Zhou também se tornam ossos apodrecidos.
Quem saberá diferenciá-los se todos se igualam com os mesmos ossos apodrecidos?
Portanto, enquanto estiver vivo, desfrute da existência! Para que se preocupar
com aquilo que lhe ocorrerá após a morte?”.
* * * * *
杨朱曰:“万物所异者生也,所同者死也。生则有贤愚、贵贱,是所异也;死则有臭腐消灭,是所同也。虽然,贤愚、贵贱,非所能也,臭腐、消灭,亦非所能也。故生非所生,死非所死,贤非所贤,愚非所愚,贵非所贵,贱非所贱。然而万物齐生齐死,齐贤齐愚,齐贵齐贱。十年亦死,百年亦死,仁圣亦死,凶愚亦死。生则尧舜,死则腐骨;生则桀纣,死则腐骨。腐骨一矣,熟知其异?且趣当生,奚遑死后?”
Nenhum comentário:
Postar um comentário