Por Lü
Buwei (291–235 a.C.)
5/2.2 B
It is not that doomed states and
disgraced peoples lack music, but rather that their music does not convey joy.
Não
é que Estados condenados e povos desonrados não tenham música, mas sim que sua
música não transmite alegria.
5/2.3
As a general principle, music is
the harmony between Heaven and Earth, and the perfect blend of Yin and Yang.
A
música baseia-se na harmonia entre o céu e a terra, na concordância entre Yin e
Yang.
5/3.1 B
Thus, the more extravagant is the
music, the gloomier are the people, the more disordered the state, and the more
debased its ruler. As a consequence, he will also miss the true nature of
music.
Assim,
quanto mais extravagante for a música, mais sombrio será o povo, mais
desordenado será o Estado e mais degradado será seu governante. Desse modo, a essência da música também se perde.
5/3.2
The relationship between their
lives and their music is like that of ice to the blazing sun: instead of using
it properly, they use it to attack themselves. This is the result of not
knowing the true nature of music and thus striving for extravagance.
A
relação entre suas vidas e sua música é como a do gelo com o sol escaldante: em
vez de usá-la adequadamente, usam-na para se autodestruir. Esse é o resultado
de não conhecerem a verdadeira natureza da música e, portanto, buscarem a
extravagância.
5/4.4
Thus, the tones of an orderly age
are peaceful and joyous because its policies are stable. The tones of a chaotic
age are resentful and angry because its policies are perverse. The tones of a
doomed state are sad and mournful because its policies are dangerous.
Assim,
as músicas de uma época ordenada são pacíficas e alegres porque suas políticas [do
Estado] são estáveis. As músicas de uma época caótica são de ressentimento e
raiva porque suas políticas são perversas. As músicas de um Estado condenado
são tristes e sentimentais porque suas políticas são perigosas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário