segunda-feira, 3 de março de 2025

颓废 - TUÍFÈI

 

 

Por Lü Buwei (291–235 a.C.)

 

5/2.2 B

It is not that doomed states and disgraced peoples lack music, but rather that their music does not convey joy.

 

Não é que Estados condenados e povos desonrados não tenham música, mas sim que sua música não transmite alegria.

 

5/2.3

As a general principle, music is the harmony between Heaven and Earth, and the perfect blend of Yin and Yang.

 

A música baseia-se na harmonia entre o céu e a terra, na concordância entre Yin e Yang.

 

5/3.1 B

Thus, the more extravagant is the music, the gloomier are the people, the more disordered the state, and the more debased its ruler. As a consequence, he will also miss the true nature of music.

 

Assim, quanto mais extravagante for a música, mais sombrio será o povo, mais desordenado será o Estado e mais degradado será seu governante. Desse modo, a essência da música também se perde.

 

5/3.2

The relationship between their lives and their music is like that of ice to the blazing sun: instead of using it properly, they use it to attack themselves. This is the result of not knowing the true nature of music and thus striving for extravagance.

 

A relação entre suas vidas e sua música é como a do gelo com o sol escaldante: em vez de usá-la adequadamente, usam-na para se autodestruir. Esse é o resultado de não conhecerem a verdadeira natureza da música e, portanto, buscarem a extravagância.

 

5/4.4

Thus, the tones of an orderly age are peaceful and joyous because its policies are stable. The tones of a chaotic age are resentful and angry because its policies are perverse. The tones of a doomed state are sad and mournful because its policies are dangerous.

 

Assim, as músicas de uma época ordenada são pacíficas e alegres porque suas políticas [do Estado] são estáveis. As músicas de uma época caótica são de ressentimento e raiva porque suas políticas são perversas. As músicas de um Estado condenado são tristes e sentimentais porque suas políticas são perigosas.

 

 

REFERÊNCIA:
LÜ BUWEI. The Annals of Lü Buwei [Lüshi Chunqiu (吕氏春秋)]. A complete translation and study by John Knoblock and Jeffrey Riegel. Stanford: Santford University Press, 2000, p. 138, 140, 142, 145. Tradução nossa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário