Happy Easter!
____________________
My Friend, the things that do attain
Written by Martial (1st sec. AD)
Translated by Henry Howard, Earl of Surrey (1516-1547)
Written by Martial (1st sec. AD)
Translated by Henry Howard, Earl of Surrey (1516-1547)
My friend, the things that do
attain
The happy life be these, I find:
The riches left, not got with pain;
The fruitful ground; the quiet mind;
The happy life be these, I find:
The riches left, not got with pain;
The fruitful ground; the quiet mind;
The equal friend; no grudge; no
strife;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthy life;
The household of continuance;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthy life;
The household of continuance;
The mean diet, no dainty fare;
Wisdom joined with simpleness;
The night discharged of all care,
Where wine the wit may not oppress:
Wisdom joined with simpleness;
The night discharged of all care,
Where wine the wit may not oppress:
The faithful wife, without
debate;
Such sleeps as may beguile the night;
Content thyself with thine estate,
Neither wish death, nor fear his might.
Such sleeps as may beguile the night;
Content thyself with thine estate,
Neither wish death, nor fear his might.
____________________
Meu amigo, as coisas que conduzem (A vida feliz)
Escrito por Marcial (I sec. DC)
Traduzido por Henry Howard, Conde de Surrey (1516-1547)
Escrito por Marcial (I sec. DC)
Traduzido por Henry Howard, Conde de Surrey (1516-1547)
Meu amigo, as coisas que
conduzem
À vida feliz são estas, creio eu:
Riquezas à disposição, não obtidas com dor;
O solo fértil; a mente quieta;
À vida feliz são estas, creio eu:
Riquezas à disposição, não obtidas com dor;
O solo fértil; a mente quieta;
O amigo constante; sem
rancor; sem contenda;
Sem lei ou governo opressores;
Sem doença, a vida saudável;
A perpetuação da família;
Sem lei ou governo opressores;
Sem doença, a vida saudável;
A perpetuação da família;
A dieta frugal, sem pratos
requintados;
Sabedoria aliada à simplicidade;
A noite livre de qualquer vigilância,
Onde o vinho à inteligência oprimir não pode:
Sabedoria aliada à simplicidade;
A noite livre de qualquer vigilância,
Onde o vinho à inteligência oprimir não pode:
A esposa fiel, sem
discussões;
À noite, agradável sono dormir;
Contenta-te com teu quinhão,
Nem deseje a morte, nem a tema.
À noite, agradável sono dormir;
Contenta-te com teu quinhão,
Nem deseje a morte, nem a tema.
Nenhum comentário:
Postar um comentário