quarta-feira, 2 de abril de 2025

À DERIVA

  


 

Por Liezi

 
 

Desde muito cedo, Liezi amava viajar. Então, seu Mestre, Hu Qiu, perguntou-lhe: “Por que você gosta de viajar?”.

 “O interesse pela viagem se deve ao prazer que usufruímos das coisas novas”, respondeu Liezi. “A viagem da maioria das pessoas ocorre em consequência do interesse pela contemplação silenciosa das coisas externas. Porém, meu interesse na viagem é contemplar as mudanças internas das coisas. Há viagens e viagens, contudo, não há ninguém que consiga ver suas diferenças!”

“Sua viagem é idêntica à dos outros”, disse Hu Qiu. “Por que pensa que é diferente? Tudo que vemos se transforma constantemente. Você se deleita apenas com as transformações interiores das coisas externas e nem percebe que seu próprio ser nunca permanece idêntico. Dedica-se apenas às viagens externas e não às contemplações interiores. Viajar para o mundo externo é buscar as coisas que possam preencher nossa carência interior. Contemplar a si mesmo é buscar a autossuficiência em nossa própria natureza. Assim, buscando autossuficiência interior, realizamos uma viagem de caráter mais nobre. Buscando as coisas externas, estamos longe dessa realização.”

A partir desse instante, Liezi nunca mais na vida quis viajar para o mundo e deixou de se considerar ignorante em relação ao sentido da viagem. Por isso, Hu Qiu lhe disse: “Essa é a dimensão mais nobre da viagem: não saber para onde vamos nem saber para onde desejamos olhar. Viajar e tudo contemplar, eis o que chamo de contemplação, a verdadeira realização da viagem!”.

 

* * * * *

 

初,子列子好游。壶丘子曰:“御寇好游,游何所好?”列子曰:“游之乐所玩无故。人之游也,观其所见;我之游也,观之所变。游乎游乎未有能辨其游者。壶丘子曰:“御寇之游固与人同 欤,而曰固与人异欤?凡所见,亦恒见其变。玩彼物之无故,不知我亦无故。务外游,不知务内观。外游者,求备于物;内观者,取足于身。取足于身,游之至也;求备于物,游之不至也。于是列子终身不出自以为不知游。壶丘子曰:“游其至乎至游者不知所适至观者不知所 物物皆游矣物物皆观矣是我之所谓游是我之所谓观也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!”

 

 

REFERÊNCIA:
LIEZI. Vazio Perfeito [Chong Xu Jing]. Tradução e notas de Chiu Yi Chih. São Paulo: Mantra, 2020. p. 121.